Today's Bible Verse: Philippians 4:6-8 | Subscription Options & RSS Feed
Visit the Scripture Outreach Ministry of IBS-STL

Text and Display Options
For nearly 200 years we
have been reaching people with
God's timeless Word. You can help.


Text and Display Options
Search the Bible
Passage (Verse) Search

Example: Philippians 4:6-8
Word Search

Example: love, God loved world

Add Bible Search
Add Bible Search to Your Personalized Google Homepage

Bringing Home The Prodigals by Rob Parsons
Many of us know through experience all about the deep suffering and pain having a prodigal can bring. We need encouragement, understanding, and most of all we need a fresh and deep work of grace. Just in time, Rob Parsons has crafted a powerful book that speaks to the heart.


Nueva Versión Internacional ® (NVI)

NVI Passage (Verse) Search


Example: Filipenses 4:6-8

Browse by BookBrowse by Book

NVI Bible Word Search


Advanced Word Search | Help
Example: Jesús

La Nueva Versión Internacional

What is NVI?

It is a new translation of the Bible directly from the original languages Hebrew, Aramaic and Greek into a newer and more exact and elegant contemporary Spanish.

How could we classify this Bible?

A Bible that having kept the values of the traditional versions—rigorous faithfulness to the original text and the elegance of diction and style—has taken advantage of the progress in Biblical science to produce a fresh and contemporary version. A version suitable to the readers of the Word of the end of this century and the fast-approaching millennium. The NVI then can be catalogued as "The Bible of the Third Millennium," "the translation adequate to evangelize new generations."

What was the origin of this new translation of the Bible in Spanish?

In light of the extraordinary reception that the English-speaking world gave to the New International Bible (NIV), the International Bible Society gladly accepted the request from scores of believers and churches to undertake translations of the Bible into other languages, following the same exegetical parameters and hermeneutic guidelines used by the 110 Bible scholars in the English version. The Nueva Versión Internacional (NVI) was the first translation in a different language.

Were there any other considerations taken into account to begin this project?

The general exegetical principle that advises the usage of not one but several versions of the Bible when reading, studying and preaching the Word was taken into account. It was time to offer the Spanish-speaking believers and people at large a new version of the Scriptures done by the most selected and reliable group of competent evangelical Bible scholars of our continent. This version was translated directly from the original texts (Hebrew, Aramaic and Greek) into a modern, clear and beautiful contemporary Spanish. In fact, the NVI is the first Bible ever to be translated totally into Spanish by a team of Latin American evangelical Bible scholars.

When did this project begin and what phases were followed in its implementation?

The year 1979 could be pointed out as the starting year of the project, when the International Bible Society made the decision to produce a New Testament in Spanish following the NIV translation principles. Several people and committees worked on this project for over ten years. During this time various translations of the New Testament were published based mostly on the NIV English text, with close consultation to the original texts. In 1990, after several consultations with renowned Bible scholars and leaders in Latin America, decision was made to organize a committee on Bible translation (CBT) and appoint Dr. René Padilla as chairman, and Dr. Luciano Jaramillo as CBT executive secretary to undertake the translation of a new version of the Bible based on the original Aramaic, Hebrew and Greek texts.

Who are the members of the committee on Bible translation?

The Committee on Bible Translation responsible for the NVI is composed of renown pastors and professors knowledgeable in different biblical areas: Old and New Testament, history, anthropology, semantics, linguistics and other disciplines. All of them have good command of one, two or three of the original languages of the Bible: Aramaic, Hebrew and Greek. But above all, they fervently believe in the Word of God, and recognize it as eternal and unerring revelation.

In addition, they are representatives of over ten Hispanic American countries. Some live and work in the United States, but most of them carry out their teaching and preaching ministry in Latin America. Lastly, they represent a wide range of evangelical churches and denominations, among them Assemblies of God and other Pentecostal branches, the Presbyterian, Lutheran, Mennonite, Baptist, the Central American Church and others.

Who sponsors this project?

The International Bible Society (IBS), a worldwide known Christian evangelical organization, which for near two hundred years has been dedicated to the translation, publication and distribution of the Bible, with the sole purpose that many people may come to the knowledge of Jesus Christ and accept His salvation, and through the study of the Holy Scriptures, they may grow in faith and become authentic disciples of the Master. The IBS ministry of translating, publishing and distributing the Scriptures in hundreds of languages has spread to 44 countries around the world providing churches, individuals and institutions with program of evangelism and discipleship, and a vast array of bibles, new testaments and other scriptures and materials for evangelism and discipleship.

What features does the NVI present?

Faithfulness to the text, meaning, and original message of the sacred writers, plus the dignity and elegance of the Spanish language seeking at the same time to be within the reach of a large majority of readers.

What process was used in the translation?

Right from the beginning, each book was treated in a particular way. A translator specialist in a specific book drafted a first translation that was later on revised by other translators. Then the Old or New Testament committee dedicated several teamwork sessions to revise the manuscripts, contribute with their observations thus enriching the work. Readers and revisers in various countries read the manuscripts and sent in their observations. Finally, a committee of Bible scholars and writers gave the final stylistic touch. The entire Committee on Bible Translation was responsible for the final approval of the text.

What were the guiding principles for the translators?

  • An absolute reverence of the divine Word, and a sound faith in it.

  • A genuine desire that today’s reader may be able to read the living Word of God in a fresh, dignified and current Spanish, and readily and joyfully receive it in its beauty and clarity.

  • Eagerness to present the message of the Word as clear, simple and natural like when the Holy Spirit inspired the original text.

  • A painstaking concern so that the NVI language might keep the dignity and beauty due to the inspired Word.

  • In addition, the exegetical and hermeneutic principles used in today’s most well-known, accepted and used English Bible, the New International Bible (NIV), were closely observed.

Why can it be affirmed that the NVI is a clear, faithful and accurate translation?

Due to the fact that it reproduces in today’s Spanish what the sacred writer, inspired by God, wanted to convey to the people of that time in the then current languages (Hebrew, Aramaic and Greek). A faithful and accurate translation must take into account not only the original language, but the target language as well. This means to transfer the total content of the message to the grammatical forms and expressions of the target language, avoiding that "……Matthew 5:18).

How does the NVI relate to other traditional versions?

The NVI can complement and even improve some aspects. For instance, those terms and expressions so familiar to and well understood by the Christian people have been kept. At the same time new terms and expressions have been introduced to communicate things that are not so clear in other versions. On the other hand, being the NVI the most recent Spanish Bible translation, its translators have been able to use the most refined textual base, result of the study and research of thousands of Bible manuscripts discovered in last years. Likewise, they have used in their work state-of-the art resources of Bible translation auxiliary science, including computer techniques.

A final word

For near a decade, the International Bible Society and its Committee on Bible Translation have lovingly, faithfully and enthusiastically worked to put into the hands of the readers of the end of this century and the millennium to come, the best version of the Bible text we have in Spanish. We rest assured that the NVI will be beneficial and useful not only of the individual study of the Scriptures, but also in preaching and teaching, and especially in evangelism. We are deeply convinced that what happened to the English-speaking readers with the New International Version (NIV), the Nueva Versión Internacional (NVI) would become the INDISPENSABLE BIBLE.

May everything be to the glory of God and the wider knowledge of his Word, so that this precious gift that God has given to humankind be accessible, understandable and close to the heart of our people.

Luciano Jaramillo
Director de Ministerios Hispanos
y Secretario Ejecutivo del CTB


My Monthly Bible Reader SampleMy Monthly Bible Reader

My Monthly Bible Reader is an 8-page magazine that invites children to encounter the Bible. Using their mental, physical, social, and artistic faculties, boys and girls around the world learn about God's Word and the love of Jesus—preparing them with a biblical foundation for Christian living.
It costs only $3.60 per child per year for 12 issues of My Monthly Bible Reader.



IBS-STL Global © 2008. All Rights Reserved Worldwide.
Contact Us | Privacy Policy | Terms of Use | Give | Estate & Gift Planning
Gospel.com Community Member