Bible, Babel and Babble
The Foundations of Bible Translation 
Section 5-5-4.
Martin Luther and Bible Translation
<< | Table of Contents | >>
Those of us working in the area of Bible translation
draw wisdom and encouragement from Martin Luther, one of the greatest
of Bible translators. His version had a tremendous influence not
only on the German language itself, but also on other translations
of Europe. Far from being a literalist, “Luther’s procedures are
much in keeping with the modern principles of meaning-oriented Bible
translation, even though they pre-date them by over four hundred
years!”15
Here are a few of Luther’s principles.
It is more important to translate the meaning of
the original than to replicate its form. Luther wrote:
I wanted to speak German, not Latin or Greek, since
it was German I had undertaken to speak in the translation ...
Therefore I must let the literal words go and try to learn how
the German says that which the Hebrew [or Greek] expresses ...
[W]ords are to serve and follow the meaning, not meaning the words.16
In the preface to Job, Luther writes:
… if it were translated everywhere word for word
... and not for the most part according to the sense, no one would
understand it. ... We have taken care to use language that is
clear and that everybody can understand, without perverting the
sense and meaning.” 17
There is a corollary to the first principle: In
order to communicate, a translation must change the linguistic
form of the original. Luther wrote in reference to Psalm 68:
Whoever would speak German must not use Hebrew style.
Rather he must see to it—once he understands the Hebrew author [hence
the need for a careful exegesis!]—that he concentrates on the sense
of the text, asking himself, ‘Pray tell, what do the Germans say
in such a situation?’ Once he has the German words to serve the
purpose, let him drop the Hebrew words and express the meaning freely
in the best German he knows. 18
A translation should reflect the various literary
genres in ways which are natural to the receptor language.
[Luther’s] translation is the German Bible rather
than the Bible in German. The German language was like clay in his
hands, like a violin played by a virtuoso. The sighs and sobs of
some of the Psalms; the high hallelujahs of others; hymns to the
God of salvation; the majestic cadences of Isaiah; the lamenting
notes of Jeremiah; the profound depth beneath the simple diction
of John; the tremendous power of the tense, stormy, telescopic style
of Paul—Luther’s translation has all of these in German. 19
Translators must maintain close contact with their
audience. Luther states:
We do not have to inquire of the literal Latin [the
language of education and the church in Luther’s day –sm], how we
are to speak German ... Rather we must inquire about this of the
mother in the home, the children on the street, the common man in
the marketplace. We must be guided by their language, the way they
speak, and do our translating accordingly. That way they will understand
it and recognize that we are speaking German to them. 20
The qualities of a good translator are not few. Luther
boldly claims:
Translation is not an art for anybody, as the misled
holy ones think. What is necessary is a fair, devout, faithful,
diligent, pious, Christian, learned, well-versed, experienced heart. 21
Finally, Bible translation is possible but not
simple.
Luther was one of the most learned men of his age—Doctor
of Divinity, polyglot, professor and author. Despite his celebrated
qualifications he confessed: I have also undertaken to translate
the Bible into German. That was necessary for me; otherwise I might
have died someday imagining that I was a learned man. Those who
think themselves scholars should try to do this work. 22
This concludes Bible, Babel and Babble, The Foundations
of Bible Translations by Dr. Scott Munger.
<< | Table
of Contents | >>
|