The NIV: The Making of a Contemporary Translation
Since the complete NIV was published in 1978, it has established
itself as the most popular of all modern translations.
Presented here are the why and how of the NIVa look behind
the scenes by fourteen of the original translators.
By Kenneth
L. Barker (Editor)
The
NIV: The Making of a Contemporary Translation 
- Adobe Acrobat or eBook Reader Format - 1.0M
The NIV: The Making of a Contemporary Translation
Copyright © 1991 All rights reserved.
Preface
This book had its beginning on November 1, 1980, when the
NIV (New International Version) Committee on Bible Translation (CBT)
decided to produce a memorial volume in honor of Edwin H. Palmer,
who had died on September 16, 1980 (see “In Memoriam”).
Palmer had served as executive secretary of CBT, as coordinator of
all translation work on the NIV, and as the first general editor
of The NIV Study Bible.1 The CBT agreed that the proposed volume
should, among other things, explain certain NIV practices and renderings
(see Contents).
Shortly before his death, Palmer himself had written an unpublished
article comparing the NIV and the KJV (King James Version). After
his death Mrs. Palmer gave it to me, and I assured her that I would
include it in the volume being written in his honor (see
chapter 14).
To make this work accessible to as many readers as possible, a simplified
system has been used for transliterating words from the ancient biblical
languages into English.
I wish to express my gratitude to all the contributors and to the
Zondervan Corporation (Stanley N. Gundry in particular) for their
cooperation and help; to my secretary, Betty Hockenberry, for retyping
all the manuscripts after I edited them; and to God for granting
me the priceless privilege of serving Christ and his church in association
with so many of his choice servants.
Kenneth L. Barker
Editor |