The NIV: The Making of a Contemporary Translation 
CHAPTER 4:
The Rationale for an Eclectic New Testament Text
Ralph Earle
What Greek text was used by the translators
of the NIV New Testament? It was basically that found in
the United Bible Societies’ and Nestle’s printed Greek
New Testaments, which contain the latest and best Greek
text available.
In many passages there is no way of being
absolutely certain as to what was the original reading
because the best Greek manuscripts, both earlier and later
ones, have variant readings. In such cases the translators
were asked to weigh the evidence carefully and make their
own decision. Of course such decisions were subject to
reexamination by the Committee on Bible Translation. In
the UBS text the adopted readings are marked with an A,
B, C, or D. Those marked “A” are virtually certain, “B”
less certain, “C” doubtful, and “D” highly doubtful. It
is the last, especially, that have to be weighed carefully.
All the Greek manuscripts were written by
hand. This is the meaning of “manuscript”—from the Latin manu, “by
hand,” and scriptus, “written.”
It would be almost impossible for a scribe to copy the
entire Greek New Testament without making any mistakes.
This is especially true in the older Greek manuscripts,
which not only do not have any chapter and verse divisions
nor any separation into sentences (no punctuation marks),
but do not even have any separation between words. All
we have are thousands of consecutive Greek letters in line
after line, column after column, page after page, through
a whole book of the New Testament. This made the task of
copying exceedingly difficult. Even typists today will
sometimes skip a line if two consecutive lines begin or
end with the same word. This same error, as would be expected,
is found in ancient Greek manuscripts. Fortunately we now
have a little over five thousand Greek manuscripts of the
New Testament, in whole or in part. By careful comparison
of these we can weed out most errors made in copying.
For the past three hundred years, the most
widely used English translation of the Bible was the King
James Version (1611). Its New Testament was based on the
so-called Textus Receptus (“Received Text”), which is essentially
the same as the Majority Text and the Byzantine text-type.
Since some people are still defending the superiority—and
even the infallibility—of the TR, it might be well for
us to look at its origin and nature.
The first published printed Greek New Testament
was made by Erasmus, the famous Dutch scholar. At the urging
of a publisher who wanted to make a “scoop,” he prepared
it very hastily, as he himself admitted. He had only about
half a dozen Greek manuscripts, none of them earlier than
the tenth centurya.d. Now
we have two dozen manuscripts from the third century, a
dozen from the fourth century, and about two hundred from
the fifth to the ninth century that have already been examined
carefully. Certainly the Greek text we use today is far
more reliable than that produced by Erasmus in his third
edition of 1522.
It was this edition, as very slightly modified
by Stephanus and Elzevir, that became known as the Textus
Receptus, used by the King James translators. It is a text
based primarily on late medieval manuscripts, which were
the result of copying and recopying across centuries of
time.
The oldest manuscripts were written on papyrus,
from which we get our word “paper.” It was made by taking
strips from the papyrus plant—which one can still see growing
near the banks of the Nile River in Egypt and in shallow
water in northern Galilee. These strips were laid side
by side vertically. Then horizontal lines of strips were
laid across them, and the two layers were glued together.
Writing was done primarily on the horizontal strips, though
sometimes the back of the page was used.
Apparently the books of the New Testament
were written on papyrus for the first three centuries.
Since this material was so fragile, most of the papyrus
mansucripts of the New Testament books perished long ago.
But in the dry sands of southern Egypt, some of these have
been found during the last fifty years (beginning in the
1930s). As noted above, we now have about twenty-five Greek
New Testament papyri from the third century.
It has been said that there is not known
to exist today any copies of classical Greek authors’ writings
from within eight hundred years of their composition. But
we now possess two copies of John’s Gospel (Papyri 66 and
75) from abouta.d. 200—close
to one hundred years from the time the Gospel was written
(ca.a.d. 95). This is a spectacular gain!
In the fourth century the shift was made
pretty much from papyrus to vellum (skins of young animals).
The New Testament manuscripts from the fourth to the ninth
centuries are called “uncials”—literally “inch-high,” because
they were written in large, square capital letters. Manuscripts
from the ninth to fifteenth centuries are called “minuscules,”
because they were written in small letters. They are also
known as “cursives” (running), because they were written
in a running script. We have about 2,400 cursive New Testament
manuscripts, as against about 270 uncials.
Soon after the middle of the nineteenth century
(1859), N. Tischendorf discovered in the monestary of Saint
Catherine on Mount Sinai a fourth-century uncial manuscript
of the entire New Testament, together with much of the
Old Testament in Greek translation. From its place of discovery,
it is called Codex Sinaiticus. (“Codex” means a bound book,
in distinction from a scroll.) Soon after that he pressured
authorities into making another fourth-century manuscript
available to scholars. It is called Codex Vaticanus, because
it is held in the Vatican Library at Rome. Codex Sinaiticus
is now in the British Museum.
These two great fourth-century uncials agree
rather closely with the third-century papyri. This provides
us with a more accurate Greek text of the New Testament
than that found in the Textus Receptus, which is based
primarily on late minuscules. We should be grateful to
God for making these early manuscripts available to us
as the basis for an up-to-date, contemporary translation
of an ancient text.
The importance of making a careful examination
of manuscript evidence may be illustrated by checking the
footnotes that deal with textual differences (in the New
Testament). We want now to look at a few of these.
The first one is in Matthew 5:22. Footnotes
are indicated in the text of the NIV by small letters (in
alphabetical order). The footnote carries this letter,
followed by the verse number. Then one finds in italics
the last word before the raised letter in the text, followed
by the addition or change indicated. Here we find that
“Some manuscripts” add “without cause” (cf. KJV). But the additional Greek eike is not in the earliest manuscript
(Papyrus 67, ca.a.d. 200),
nor in the two fourth-century manuscripts. It is understandable
how a later scribe might add this modifier to soften the
rigor of this warning.
The second textual footnote is at Matthew
5:44. Here it is “Some late manuscripts” that add: “bless
those who curse you, do good to those who hate you” (cf.kjv). Here the evidence is even stronger against the addition.
More important is the doxology at the end
of the Lord’s Prayer (Matt. 6:13): “for yours is the kingdom
and the power and the glory forever. Amen.” With the exception
of W (fifth century), this is not found in any manuscript
earlier than the ninth century. It is easy to see how it
would be added by someone as a fitting closing to the prayer,
but it is clear that it was not a part of the original
text of this Gospel.
In the NIV, Matthew 17:21 (kjv)
is entirely missing. Why? To answer that question we should
first turn to Mark 9:29. There Jesus is reported as saying
to his disciples: “This kind can come forth by nothing,
but by prayer and fasting” (kjv).
I once heard a godly missionary say, “If you don’t get
the answer to your prayer, then fast, and God will have
to answer your petition.” But that is magic—manipulating
God—not true religion. The fact is that “and fasting” is
not found in our two fourth-century manuscripts (cf.niv). It apparently was added in the fifth century, when much
emphasis was being given to Gnostic asceticism and to monasticism.
Then the whole of Mark 9:29 was inserted in Matthew. But
Matthew 17:21 is not found in our two earliest manuscripts,
as well as in the best ninth-century codex. At best it
is doubtful whether these words are genuine, and so they
should not be emphasized.
The most notorious case of an added reading
(in thetr)—and in this case there is no doubt
about its having been added—is found at 1 John 5:7. It
is the strongest statement in the KJV on the Trinity, but
it has no basis in the Greek text. It is found in the KJV,
of course, because it is in the Textus Receptus. How did
it get there? Erasmus did not have it in his first edition
of the Greek New Testament (1516) or his second edition
(1519). It is thought that under Roman Catholic pressure—because
the passage was in the Latin Vulgate—Erasmus put it in
his third edition (1522). Martin Luther wisely did not
include it in his German New Testament of that same year.
It seems that Roman Catholics produced Codex Montfortianus,
inserting this passage from the Latin. We have personally
examined this sixteenth-century manuscript in Dublin. The
passage is found in the text of only one other manuscript
(fifteenth century).
The facts are that these added words are
not quoted by any Greek Fathers of the early church and
are absent from all the early versions. They were not in
the text of the original Latin Vulgate made by Jerome but
were inserted later. There can be no doubt today that the
words are not a part of the original text of 1 John.
All these facts that we have been rehearsing
may seem rather disconcerting to the average reader. But,
as we noted before, with thousands of Greek manuscripts
of the New Testament now at our disposal, we can reach
a high degree of certainty with regard to the probability
of the best text. It should be added that comparative statistical
studies indicate that all Greek manuscripts are in essential
agreement on at least 95 percent of the New Testament text.
Significant differences exist, then, in less than 5 percent
of the total text. And it must be said emphatically that
none of these variant readings poses any problem as to
the basic doctrines of the Bible. They are intact! We should
like to add that all the members of the Committee on Bible
Translation are devout Evangelicals, believing in the infallibility
of the Bible as God’s Word. We have all sought earnestly
to represent as accurately as possible what seems to be,
as nearly as we can determine, the original text of the
New Testament.
Brown, Kenneth I. A
Critical Evaluation of the Text of the King James Bible. Allen
Park, Mich.: Detroit Baptist Divinity School, 1975.
Carson, D. A. The
King James Version Debate. Grand Rapids: Baker,
1979.
Ewert, David. From
Ancient Tablets to Modern Translations. Grand Rapids:
Zondervan, 1983.
Fee, Gordon D. “The
Textual Criticism of the New Testament.” In Biblical Criticism, edited by R. K. Harrison
et al., 125–55. Grand Rapids: Zondervan, 1978.
Greenlee, J. Harold. Introduction
to New Testament Textual Criticism. Grand Rapids:
Eerdmans, 1964.
Lewis, Jack P. The
English Bible from KJV to NIV. Grand Rapids: Baker,
1982.
MacRae, Allan A., and
Robert C. Newman. The Textus Receptus and the King James Version. Hatfield, Penn.:
Biblical Theological Seminary, 1975.
Metzger, Bruce M. The
Text of the New Testament. New York: Oxford University
Press, 1968.
______. A
Textual Commentary on the Greek New Testament. New
York: United Bible Societies, 1975.
Sheehan, Bob. Which
Version Now? Sussex, England: Carey, n.d.
|