Today's Bible Verse: Psalm 130:1-5 | Subscription Options & RSS Feed
Visit the Scripture Outreach Ministry of IBS-STL

Text and Display Options
For nearly 200 years we
have been reaching people with
God's timeless Word. You can help.

Text and Display Options
Modify Text Size Decrease text size to 10 pt. Increase text size to 14 pt.


Bible Adventures for Kids
Living the Story
Bible Adventures for Kids
Download the first 12 editions for FREE.
Learn how to help other kids around the world receive this through the My Monthly Bible Reader program!

The NIV: The Making of a Contemporary Translation pdf

CHAPTER 3:
How the Hebrew and Aramaic Old Testament Text Was Established

Earl S. Kalland

The subject of this article may be taken in two ways: (1) to refer to the establishment of the Hebrew and Aramaic text itself as historically determined over the years; (2) to refer to the way any group of translators, such as that for the New International Version, established the text that underlies their translation. The latter is the main concern here, though, of course, all biblical textual judgment must have its source in the first activity, viz., the establishment as historically determined.

Every translator with his Old Testament in its original languages before him, and with the responsibility to translate a portion of that Old Testament into contemporary English, should have in mind the question “What text am I to translate?”

The Committee on Bible Translation for the New International Version produced a translator’s manual as a guide for those who were to engage in the endeavor. This manual, in very simple terms relating to the text of Scripture, declares:

Translators shall employ the best published texts of the Hebrew and Greek with significant variants noted in the draft notes even though they may not necessarily be in the final printed product. Important text variations which are not adopted in the body of the work should be noted in the margin for consideration of higher committees.

In general the approach to textual matters should be restrained. The Masoretic O. T. text is not to be followed absolutely if a Septuagint or other reading is quite likely correct. All departures from the M.T. are to be noted by the translators in the margin.

The Preface to the NIV also speaks of the translators as “working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts.” Mention is made of the several editorial committees’ revising the translation “with constant reference to the Hebrew, Aramaic or Greek.”

More specifically the Preface says:

For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of Biblia Hebraica, was used throughout. The Dead Sea Scrolls contain material bearing on an earlier stage of the Hebrew text. They were consulted, as were the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions relating to textual changes. Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of the Masoretic Text was followed instead of the text itself. Such instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified by footnotes. In rare cases, words in the consonantal text were divided differently from the way they appear in the Masoretic Text. Footnotes indicate this. The translators also consulted the more important early versions—the Septuagint; Symmachus and Theodotion; the Vulgate; the Syriac Peshitta; the Targums; and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from these versions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. Such instances are footnoted. Sometimes vowel letters and vowel signs did not, in the judgment of the translators, represent the correct vowels for the original consonantal text. Accordingly some words were read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated by footnotes.

Further specification in the Preface speaks of how the poetry of the Old Testament was handled. It says:

Poetic passages are printed as poetry, that is, with indentation of lines and with separate stanzas. These are generally designed to reflect the structure of Hebrew poetry. This poetry is normally characterized by parallelism in balanced lines. Most of the poetry in the Bible is in the Old Testament, and scholars differ regarding the scansion of the Hebrew lines. The translators determined the stanza divisions for the most part by analysis of the subject matter. The stanzas therefore serve as poetic paragraphs.

While the NIV translators generally used the Kittel Biblia Hebraica, published by the Privilegierte Wurtembergische Bibelanstalt of Stuttgart and available in the United States through the American Bible Society, until the later edition called Biblia Hebraica Stuttgartensia was available, other sources within the framework of the various translators’ expertise were considered. These resources are almost limitless, covering, as they do, textual references from citations of various sorts from Hebrew manuscripts and quotations from such manuscripts and observations on such sources. The same can be said of ancient versions in other languages.

A vast amount of textual evidence is found in journals whose articles cover textual discussions. These were sometimes considered.

In regard to footnotes in the Old Testament text, the Preface says: “In the Old Testament, evidence for the reading chosen is given first and evidence for the alternative is added after a semicolon (for example: Septuagint; Hebrew father). In such notes the term ‘Hebrew’ refers to the Masoretic Text.” This observation covers footnotes that relate to places where uncertainty regarding the original text occurs.

The text of Biblia Hebraica itself, as well as other critical texts, has its own history resulting more or less in an eclectic text. The evaluation of the critical materials in Biblia Hebraica was constantly in review. Other sources that the translators considered worthy of discussion were also weighed.

Some translation committees for other modern versions of the Bible published the text in the original language from which their translators made their English translation. The New English Bible, for instance, produced the text for their New Testament translators (The Greek New Testament, being the Text Translated in the New English Bible, London: Oxford University Press, 1961). A series of readings on problem passages was also published for the translators of the Old Testament (L. H. Brockington, The Hebrew Text of the Old Testament: The Readings Adopted by the Translators of the New English Bible [Oxford University Press, 1973]).

The Hebrew University Bible Project established an annual called Textus for the publication of materials relative to the determination of what the text underlying their translation would be. Material of greatly varied character was produced in Textus for the consideration of the translators of the new Jewish Publication Society Old Testament.

In the preface to The Torah (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1962), it is said that their production was “not a revision but essentially a new translation,” and that “the committee undertook faithfully to follow the traditional (Masoretic) text.” However, they found it necessary to footnote certain variants, such as “where the committee had to admit that it did not understand a word or a passage,” or “where an alternative rendering was possible,” or “where textual variants are to be found in some of the ancient manuscripts or versions of the Bible.”

The establishment of the Hebrew and Aramaic texts underlying the New International Version Old Testament moved along with the translation process and was constantly subject to review. The structure of our procedure (and, consequently, the text) depended on the choice of personnel and the process through which the manuscripts moved. The Committee on Bible Translation, led by Edwin Palmer, selected the personnel of the initial translation committees on the basis of the expertise of such persons in the books of the Bible allocated to them for translation. These initial translation teams were to include two members who lived conveniently near to each other so that translation periods could be expedited. Two other members who served as consultants and reviewers would make their contributions through the mails. A fifth member would be an English stylist. This arrangement was not implemented in rigid fashion but, nevertheless, remained the objective.

The manuscripts of the translations of these initial translation teams were reviewed by an intermediate editorial committee, which at first was composed of the chairmen of the translation teams. It was thought that this would facilitate the collegiate nature of the endeavor. However, the time available to the members of the translation teams necessitated the selection of additional personnel to take the place of those who could not follow the whole process.

The manuscripts reviewed by the intermediate committee were sent on to a general editorial committee composed of scholars from among specialists in theology, archaeology, homiletics, church history, church and missionary leadership, English style, etc., in order to have a broad outlook on the task. They also sought reaction from a variety of groups as they proceeded with their work. They continued to make full and constant use of expert English stylists as consultants.

The Committee on Bible Translation itself completed the editorial procedure by considering all the details of the manuscripts produced by the foregoing committees. This final review sometimes returned to a textual judgment and translation made by an initial committee but changed by an intermediate or general committee. Then again CBT would sometimes concur with the intermediate or general committees against the initial team. At yet other times CBT would choose a translation other than that of the initial or intermediate or general editorial committees. In this way the evidence for the text was subject to the consideration of at least four committees of scholars.

Reference has been made to the Masoretic Text and to Biblia Hebraica as the basic text in the original languages. Is the Hebrew and Aramaic text now available in Biblia Hebraica the Masoretic Text? Where did this text come from?

The Masoretic Text has a fluid history. It had its beginnings among scholars (called sopherim in Hebrew) in pre-Christian days, but textual materials were sparse in those days in comparison with those of early Christian and later periods. Because of the loss of their nationhood and their land in the sixth centuryb.c., the Hebrews fell back on their literary sources for continuing their identity and their character as God’s people. From the time of Ezra they established certain of their “books” as authentic Scriptures and began the process of interpretation, transcription, and publication. This is not to say that there was no copying of the “books” that they held sacred before this time, but it is to say that attention to the Scriptures and to their study and publication (or copying) increased greatly. Before the advent of Christ, the translation of these “books” into Greek appeared, and Aramaic interpretations called Targums illuminated the Hebrew texts. The rise of Christianity gave impetus to the Jewish scribes (sopherim) to standardize their texts. Many variations in these texts had already appeared, as is evident from the differences between Greek, Samaritan, and Hebrew manuscripts—and even more evident in the Dead Sea Scrolls.

In order to disprove the assertions of Christians, Jewish scholars such as Rabbi Akiba (ca.a.d. 50–135) made notations (Masorah) in the margins of the manuscripts so that by the middle of the first millenniuma.d. these Masoretes had established themselves as a dominant force in textual criticism.

After another half millennium, attempts to standardize the text then current resulted in the dominance of the textual work of two families: that of ben Asher and that of ben Naphtali. The ben Asher text finally prevailed, though there are those who find ben Asher readings in ben Napthali texts and ben Napthali readings in ben Asher texts. Simply stated, there exists no single text that can be called the Masoretic Text (except as a generalization). That is one of the reasons why critical texts like Biblia Hebraica exist. The editors of such texts decided what to them was the most likely reading of the original. This becomes their text. Then they place in margins the variants and the support for their text and for the variants.

Throughout textual history various classifications of variants have arisen, and reference to some of these appears in the footnotes of the NIV under the phrase “ancient scribal traditions.” One such category is the tiqqune sopherim, the “corrections of the scribes.” These usually contain anthropomorphisms objectionable to the scribes and were therefore changed to a more satisfactory reading. While there is no agreement regarding the number of these “corrections,” the Masorah generally lists eighteen passages. Nine of these are mentioned in the NIV footnotes. The tiqqune sopherim are known only through references in Rabbinic commentaries and Masoretic studies. The nine “ancient scribal traditions” in the NIV footnotes are in Genesis 18:22; Judges 18:30; 1 Samuel 3:13; 2 Samuel 12:14; Job 7:20; 32:3; Jeremiah 2:11; Hosea 4:7 (two citations). This is but one of many types of variants.

It has been estimated that there are more than fifteen hundred variants known as Kethiv (“written”) or Qere (“read”). These grew out of variations that arose because the early texts had consonants only. The Sopherim and the Masoretes after them used various signs to indicate what vowels should be added to complete the words. Several systems grew up, and differences of opinion finally produced the Kethiv (K) and Qere (Q) notations in Biblia Hebraica and other critical texts. Relative to this the NIV Preface says:

Sometimes vowel letters and vowel signs did not, in the judgment of the translators, represent the correct vowels for the original consonantal text. Accordingly some words were read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated by footnotes.

Zeal for the spread of the Hebrew Scriptures led to their translation and exposition. These endeavors produced Aramaic Targums and various translations—the most important being the Greek Septuagint, which was so widely used that it was a major source of quotations in the writing of the New Testament. The history of the textual transmission of the Septuagint also had its production of variants, and these had to be evaluated by the scholars who were seeking to determine what was the text of the autographs. Early in the third centurya.d., Origen produced a text of the Septuagint that was an attempt to standardize that version because of the many variants known in his day. Other Greek versions must also be considered.

In the footnotes to the NIV, one will find indications of support for certain readings from the Samaritan Pentateuch, the Septuagint (lxx) the Syriac, the Vulgate, Theodotion, Aquila, the Dead Sea Scrolls, and, of course, the Masoretic Text (mt). These sources are sometimes given more specifically as “some,” “other,” “a few,” “most,” “many,” “very many,” or even “one” or “two”—all suggesting variation within the source itself—that is, some Septuagint manuscripts, or a few Septuagint manuscripts, etc. Other terms like “does not have” or “a variant of” are self-evident in meaning. They occur as aids to textual support or nonsupport. These footnotes introduce such variants as alternatives to the MT, which was chosen as the basic text, and they include additions to the MT and different spelling of names because of sources in different languages, or because of transliterating instead of translating, or for some other such reason.

Textual footnotes may relate also to variations in numbers, to unclear meanings though without a variant, to a variant due to a grammatical slip, to the substitution of a noun for a pronoun (or vice versa), to different word divisions, or to the fact that the Septuagint especially may suggest different underlying Hebrew. There are geographical variants and those suggested by ancient scribal traditions, and plurals versus singulars. Among footnotes to the NIV Old Testament, more than four hundred relate in some way to the establishment of what CBT concluded the original text to be.

These variations are due not only to the mistakes or errors of copyists. Many variants arise out of the historical process that results from the methods of written communication, such as the lack of vowels in early Hebrew manuscripts, or from the difficulties engendered by differing figures of speech between languages.

One might think, then, that with all these variants, the texts from which we worked are unreliable—but not so! The attempt to establish the original text and to standardize it was the motive behind the work on the texts throughout the history of transcription. The vast majority of variants are of no doctrinal concern. The basic teaching of the Old Testament is clear.

Alan R. Millard’s recent article, “In Praise of Ancient Scribes” (Biblical Archaeologist 45 [1982]: 143–53), presents an excellent case for careful transcription in early Old Testament times. The zeal and extreme care of ancient as well as modern scholars assure us of an authentic Old Testament in its original languages as a basis for our English translation and for translations into other languages of the nations and tribes of the world.

Suggested Reading

Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1968.

Cross, Frank Moore, Jr. The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies. Reprint. Grand Rapids: Baker, 1980.

Cross, Frank Moore, Jr., and Shemaryahu Talmon, editors. Qumran and the History of the Biblical Text. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1975.

Ewert, David. From Ancient Tablets to Modern Translations. Grand Rapids: Zondervan, 1983.

Ginsburg, Christian D. Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible. With Prolegomenon by Harry M. Orlinsky. New York: KTAV, 1966.

Gordis, Robert. The Biblical Text in the Making. New York: KTAV, 1971.

Jellicoe, S. The Septuagint and Modern Study. Oxford: Clarendon Press, 1968.

Klein, Ralph W. Textual Criticism of the Old Testament. Philadelphia: Fortress, 1974.

Roberts, B. J. The Old Testament Text and Versions. Cardiff: University of Wales Press, 1951.

Waltke, Bruce K. “The Textual Criticism of the Old Testament.” In Biblical Criticism, edited by R. K. Harrison et al., 45–82. Grand Rapids: Zondervan, 1978.

Wurthwein, Ernst. The Text of the Old Testament. Translated by E. F. Rhodes. Grand Rapids: Eerdmans, 1979.

 

IBS-STL Global © 2008. All Rights Reserved Worldwide.
Contact Us | Privacy Policy | Terms of Use | Give | Estate & Gift Planning
Gospel.com Community Member