The NIV: The Making of a Contemporary Translation 
CHAPTER 13:
Anglicizing the NIV Bible
The decision to publish a British and Commonwealth edition
of The Holy Bible: New International
Version (NIV)
to coincide with the first American issue of the completed
Bible in 1978 was farsighted yet raised the whole question
of “Anglicization.” This term denotes “to make English
in form and character”; but in Bible translation it has
come to mean the adoption of the English spelling, vocabulary,
and usages common to British, as distinct from American,
readers.1
The debate about the linguistic differences between
the “Queen’s English” and that used across the Atlantic
still continues; a recent leading article in the London Times stressing
the increasing divergence adopted the view that within
a hundred years each would be unintelligible to the other.
This does not take into account the unifying force of
the Scriptures, which have long been part of the common
bond, initially based on the seventeenth-century King
James Version (KJV), commonly called in Britain the
Authorized Version (AV).
Close alliance in World War II and the media, primarily
films and radio, with such mediating broadcasters as
Alistair Cooke and popular journals like the Reader’s Digest bridging any linguistic
barrier, has broadened the vocabulary of both parties.
The Revised Standard Version New Testament in 1946 circulated
at first with American spellings, but with its increasing
acceptance in the United Kingdom, the whole Bible, published
in 1952, was given modified spellings and some vocabulary
changes. When the so-called common language Today’s English
Version New Testament (TEV)
was issued by Collins in 1966, it followed the same practice.
However, when the British and Foreign Bible Society in
London published the complete Bible (Good News Bible
[GNB])
ten years later, it judged it essential that a more thorough
Anglicization be made. This was effected by some half
a dozen individuals working under the overall coordination
of Brynmar Price, who but rarely had to refer to that
Society’s “Translations Advisory Group” for support and
advice.
In England, even before the advent of the RSV, the need
for a new translation into English from the Hebrew, Aramaic,
and Greek texts of the Bible had been voiced by William
J. Martin of the University of Liverpool, among others,
as one of the aims of The Tyndale House for Biblical
Research founded at Cambridge in 1945 (and not to be
confused with the later Tyndale House publishing firm
in America). But the dearth of competent scholars and
other demands precluded this. Those evangelical scholars
working on ancient Semitic and classical languages happily
threw their lot in with the NIV project when this was
first adumbrated. Among those was Martin himself, who
was to make the work of the NIV the major task of his
remaining years of life. His presence on the Committee
on Bible Translation (CBT) of the NIV and the thorough
work of literary consultants and the translators’ realization
of “the international use of English” that “sought to
avoid Americanisms on the one hand and obvious Anglicisms
on the other” initially made the need for a special “Anglicized
Version” appear unnecessary and eventually prove to be
limited in scope. Indeed, it was not till after the trial
work on Proverbs and Ecclesiastes (1977) that the matter
really came to a head, though some changes in spelling
in the NT NIV had been made for the U.K. edition.
In late 1977 it was decided that a British edition should
appear simultaneously with the American publication planned
a year later. Professor Donald J. Wiseman of the University
of London, who had participated in the translation program
from 1965, was asked to chair a group to effect the necessary
changes of text. He enlisted help, but little could be
done at first except set his assistants to work on the
unrevised latest stage of manuscript (CBT) in his hands.
It was not till May of 1978 that the completed copy of
the text was available, since the CBT requested Youngve
Kindberg of New York International Bible Society (now
International Bible Society) not to send texts till they
had completed their final polishing and revision in February-March.
This meant that the Anglicizing group had to work fast
under Wiseman’s chairmanship.
The group included two specialists in English: Gordon
Humphreys, headmaster of the renowned King Edward School,
Whitely, and John Mighell-Smith. Paul Price, a director
of a large publishing firm and a leading Baptist layman,
Grace B. Ruoff, a school teacher and ex-missionary from
Zambia, David Dowley and Winifred Marden of the editorial
staff of the Scripture Gift Mission, with additional
consultant help for designated books of the Old Testament,
completed the team.
A draft was finished by early June. Ed Palmer wisely
agreed with many of the changes himself to save time,
the bulk of proposals being sent to a special subcommittee
of the CBT whose approval was, however, not received
in London till early August, by which time the first
printer’s proofs were being checked for consistency with
CBT revisions by Ernest Lang and Beryl Barnes, employed
by Edward England of the British publisher Hodder & Stoughton,
and by Wiseman. Additional points for inclusion in the
British edition were approved by CBT even during this
proofreading. In all these discussions a number of translations
suggested by the British team were accepted for both
editions. Despite printing and binding delays, the publication
date of February 28, 1979, was met and celebrated by
a service of thanksgiving and dedication in the Church
of St. Martin-in-the-Fields, Trafalgar Square, London,
with a large congregation drawn from many denominations.
The decision to have this special edition has since been
justified by the increasing acceptance and use of the
NIV within the British Isles. Such “Anglicizations” of
Bibles originating in America have now become an established
procedure in Britain.
The most numerous changes required for the British reader
were the common variants in spelling as, for example,
“worshipped” for the American “worshiped,” “labour” and
“neighbour” for “labor” and “neighbor,” “plough” for
“plow,” and the like. While such alterations appear to
be automatic, care was always needed to cover some variations
in grammar and syntax; thus British “spat” for American
“spit” (past tense, Matt. 26:27) and the addition of
“that” or “so that” (593 times) after an active verb
where this is omitted in American English. The American
expression “to have someone do something,” for example,
“had him stand,” was rendered into British English “made
him stand.” Verbal forms vary, as American “to rear”
used of children against the common British use of “to
rear” of animals and “to bring up” of children.
The British preference for close definition by preposition
accounts for “due to his
name” instead of “due his name” (Ps. 29:2) and “given to him” instead of “given him” (Ps. 72:15). “On behalf of” was substituted
for the American “in behalf of” (Mal. 2:12, footnote).
“Ankles turn over”
was used (2 Sam. 22:37), since “ankles turn” appears
to state the obvious and not an accident or injury. Also
the British say “finish the week,” not “finish out the
week” (Gen. 29:27–28); so this has now been revised accordingly
in both the British and American editions.
Cultural differences required a number of changes, notably
in legal expressions; for example, “deeded” (Gen. 23:17)
was changed to “legally made over.” “Obligate” with the
antiquated English sense of “oblige” is rarely used and
was changed to “required to obey” (Gal. 5:3) or “bind”
(Num. 30:11). Similarly in legal contexts “repealed”
(Dan. 6:8) is used almost only technically of the abolition
or abrogation of a law passed by the Houses of Parliament;
therefore, “annulled” was changed to “repealed.” “They
put Jason and the others on bail and let them go” (Acts
17:9) stands for the American “they made Jason and the
others post bond and let them go.” “Ill-treat” was used
for the less forcible “mistreat” (Exod. 22:21).
Expressions of duration and time vary, so that “for
forty years” was used for the American “forty years”
(Exod. 16:35) in specifying the length of time of a given
episode. In England the day could be divided into “quarters”
but not “fourths”; so Nehemiah 9:3 now reads “quarter”
instead of “fourth.” Some words would not be understood
in British English, such as “fieldstones” (hence “stones
from the field,” Deut. 27:6). The “rooster” (Matt. 26:34)
is the British “cock,” the “entryway” the “entrance”
(Mark 14:68), the “aide” the “assistant” (Josh 1:1).
“Take care of your mat” (Acts 9:34) implies that the
mat must not be forgotten or lost, whereas “tidy up your
mat” includes packing up for removal. “Limber” was replaced
by “supple” (Gen. 49:24), and “firepot” (Gen. 15:17)
by “brazier.”
Some biblical expressions have become so built into
common quotations that to say, “I have escaped with only
the skin of my ‘teeth” (Job 19:20) would raise a smile,
the British idiom being “by only the skin of my teeth,”
which conjures up the danger of the situation and the
“close shave” experience of the escape. The “ten thousand
talents” and “a hundred denarii” are explained in the
footnotes to Matthew 18:24, 28 as “millions of pounds”
(sterling) instead of “millions of dollars” and “a few
pounds” instead of “a few dollars,” for the talent was
worth several hundred pounds (Matt. 25:15 footnote).
A difficult problem was posed by the differing usage
of “corn” and “cornfields.” In America, as in Canada
and Australia, it means maize or Indian corn. In Britain,
however, “corn” means “grain” and is normally wheat or
barley (as in ancient Palestine). For this reason “heads
of grain” was sometimes rendered “ears of corn,” the
British term being retained for this aspect of the growth.
It was not always possible to Anglicize, so the sea
cow or dugong (Num. 4:6), known in the far West but not
in the colder Atlantic and European coastal waters, still
reads quaintly in British ears, as does the katydid (Lev.
11:22). Nonetheless, all these changes are relatively
minor, even if numerous, and in no way affect the literary
style or significance and meaning of the text. That they
have been allowed enables the widest range of readers
of English to appreciate the Word of God for themselves
without unnecessary linguistic barriers.
|