The greater agreement by scholars on the understanding
of the Ezekiel passage would seem to favor the same sense
in Genesis 49:10. In partial accord with BDB, shîlomh should
probably be repointed as shellomh. This
view is at least partially, if not completely, supported
by the Greek Septuagint ("until the things stored
up for him come"), the Syriac Peshitta ("until
he comes whose it is"), and the Aramaic Targum Onkelos
("until the Messiah comes, whose is the kingdom").
The following objections to such an understanding are
adduced by some: (1) One would expect shellô instead
of shellomh for
the NIV sense. Normally that would be true, but not in
this context, where the same form of the third masculine
singular pronominal suffix occurs twice in verse 11: <îromh ("his
donkey") and sûtomh ("his
robes"). (2) One would expect shellô
hû, instead
of shellomh.
This one mystifies me, for why must the masculine pronoun
be written twice? That would be redundant, and it is
often necessary to supply the verb "to be" in
Hebrew, so no copula is needed. I see nothing ungrammatical,
impossible, or even unlikely in such a construction.
SS 1:6 (shellî) appears
to be analogous. So I simply disagree with such a subjective
judgment. Moran’s analysis of Ezekiel 21:27/32
is even less convincing. There the NIV has the most
natural reading of the text.
(3) This view destroys the synonymous parallelism with
the following colon. Yet synthetic parallelism is also
very common in Hebrew poetry. (4) Such a use of the relative
particle she (and its variants) is said to be limited to late Hebrew.
Yet Archer insists that it is used in early Hebrew as
well. Its Akkadian counterpart (sha) is attested even earlier. The
Hebrew particle is used in the song of Deborah (Judg.
5:7) and Job 19:29. (Most of its uses are in Ecclesiastes
and Song of Songs.)
So I hold that the NIV main text is the most likely
reading, the second footnote alternative is a close second,
and the first footnote alternative is the least likely.
In any event, the NIV maintains balance by providing
alternative options.
Exodus 4:6
Although the NIV describes Moses’ diseased hand
as "leprous,"
the footnote (in the name of balance) points out that
the skin disease referred to here (and elsewhere) may
not be leprosy. A fuller explanation is given in one
of my other books in Baker’s NIV trilogy.
Exodus 6:12
The NIV footnote indicates that the literal Hebrew for
the clause "since I speak with faltering lips" is "since
I am uncircumcised of lips." Since the literal rendering
does not clearly communicate the sense, CBT interpreted
the figure and translated its meaning with clarity. In
Exodus 4:10 Moses had said that he was "slow of
speech and tongue."
Neither there nor here did he mean that he had a speech
impediment (see Acts 7:22, "powerful in speech").
Rather, he felt that he was not eloquent or quick-witted
enough to respond to the pharaoh. The literal expression
used here is an excellent illustration of the fact that "literal" does
not always equal "accurate," because at times
it can be confusing and even misleading (inaccurate).
Exodus 20:3
Should this commandment be rendered "You shall
have no other gods before me" (main NIV text)
or "You shall have no other gods besides me" (footnote
alternative)? Of all the proposals for translating the
Hebrew expression used here ("before," "besides," and
others),
"before" seems preferable because it is the
most neutral, but the NIV allows the alternative as another
option. Regardless of one’s choice, the general
sense is clear: The Lord wants his people to worship
no other gods or idols in his presence. Nothing else
is to compete with Israel’s covenant Lord in their
heart and life. He brooks no rivals.
Exodus 20:24
Here (and elsewhere) CBT chose "fellowship offerings"
over the familiar "peace offerings," hence
the explanatory footnote, "Traditionally peace
offerings" (for balance). The NIVSB explains:
Two basic ideas are included in this offering: peace
and fellowship. The traditional translation is "peace
offering," a name that comes from the Hebrew word
for the offering, which in turn is related to the Hebrew
word shalom, meaning
"peace" or "wholeness." Thus the
offering perhaps symbolized peace between God and man
as well as the inward peace that resulted. The fellowship
offering was the only sacrifice of which the offerer
might eat a part. Fellowship was involved because the
offerer, on the basis of the sacrifice, had fellowship
with God and with the priest, who also ate part of
the offering (7:14:15, 31:34).
So the fellowship offering included a communal meal,
thanksgiving, and fellowship. Fellowship or communion
among the Lord, the priest, and the worshiper was established.
Fellowship offerings included vow offerings, thank offerings,
and freewill offerings (see chart on "Old Testament
Sacrifices" at Lev. 4 in the NIVSB).
Exodus 21:6; 22:8:9, 28
Sometimes in legal literature it is difficult to determine
whether Hebrew ,eblomhîm refers
to "God" or his representatives, "judges"
(either is possible--see the lexicons). Where CBT was
somewhat uncertain, one was put in the main text and
the alternative in a footnote (as in these verses).
Exodus 22:20
To help the reader more fully comprehend the particular
Hebrew verb here rendered "destroyed," the
NIV has a footnote explaining: "The Hebrew term
refers to the irrevocable giving over of things or persons
to the Lord, often by totally destroying them."
As I have written elsewhere, "In the Old Testament,
when defeated people and things were to be devoted to
the Lord, it usually meant that everything perishable
or flammable should be totally destroyed (cf. Josh 6:7),
while gold and silver and other precious metals should
be brought to the Lord’s temple and used in his
service." This NIV footnote occurs frequently in
the Old Testament.
Exodus 25:17
Why did the NIV call the lid of the ark of the covenant "an
atonement cover" instead of "a mercy seat" (KJV
and the footnote here)? The NIVSB study note here
explains:
atonement. Reconciliation, the divine act of
grace whereby God draws to himself and makes "at
one" with him those who were once alienated from
him. In the OT, the shed blood of sacrificial offerings
effected atonement . . . ; in the NT, the blood
of Jesus, shed once for all time, does the same. . . . atonement
cover. . . . That God’s symbolic
throne was capped with an atonement cover signified
his great mercy toward his people.
The study notes on Leviticus 16:2 and 17:11 are also
helpful:
atonement cover. . . . Blood sprinkled
on the lid of the ark made atonement for Israel on the
Day of Atonement (vv. 15:17). In the Septuagint (the
Greek translation of the OT) the word for "atonement
cover" is the same one used of Christ and translated "sacrifice
of atonement"
in Ro 3:25. . . .
blood . . .
makes atonement. Practically every sacrifice
included the sprinkling or smearing of blood on
the altar or within the tabernacle. . . , thus teaching
that atonement involves the substitution of life for
life. The blood of the OT sacrifice pointed forward
to the blood of the Lamb of God, who obtained for his
people "eternal redemption" (Heb 9:12). "Without
the shedding of blood there is no forgiveness" (Heb
9:22).
Exodus 28:20
The purpose of the footnote here is to inform the reader
that the precise identification of some of the precious
stones listed in verses 17:20 is uncertain. Indeed, the
preface to the NIV has already alerted NIV users to the
fact that "minerals, flora and fauna, architectural
details, articles of clothing and jewelry, musical instruments
and other articles cannot always be identified with precision."
Exodus 31:13
It is sometimes difficult to determine whether the form
of the Hebrew verb used here (qamdash) should
be translated as "make holy," "sanctify,"
or "set apart as holy." So between the main
text and the two footnote alternatives, all three major
possibilities are presented. In Scripture, to be "holy" is
basically to be "separated" or "set apart
to King Yahweh for his holy purposes and functions in
his service and for his glory."
Exodus 34:13
The translator footnote here enables the reader to understand
that "Asherah poles" are wooden "symbols
of the goddess Asherah." Elsewhere I have explained
Asherah more fully:
Asherah was a Canaanite fertility or mother goddess
and consort of El (cf. Ugaritic ,atrt, Athirat), and also the
wooden cult object or "sacred pole" by which
she was represented. Apparently, the plurals Asherim and Asheroth refer
only to her images or cult objects. The contexts show
that Asherah was a goddess (or an object representing
her) who was worshiped along with Baal (Judg 3:7; 2 Kgs
23:6).
Leviticus 16:8
The footnote helpfully defines the scapegoat as "the
goat of removal; Hebrew azazel." This goat
was sent away alive bearing the sins of the nation (vv.
21:22), thus symbolizing the removal of the people’s
sin and guilt (cf. John 1:29).
Numbers 5:21
The final clause of this verse may be rendered either "when
he [the Lord]
causes your thigh to waste away and your abdomen to swell"
(main text) or "when he causes you to have a miscarrying
womb and barrenness" (footnote alternative).
The NIVSB explains:
The figurative language here (and in vv. 22, 27) speaks
of the loss of the capacity for childbearing (and, if
pregnant, the miscarriage of the child). This is demonstrated
by the determination of the fate of a woman wrongly charged
(v. 28). For a woman in the ancient Near East to be denied
the ability to bear children was a personal loss of inestimable
proportions. Since it was in the bearing of children
that a woman’s worth was realized in the ancient
world, this was a grievous punishment indeed.
Numbers 16:14
According to the footnote alternative, the Hebrew for "Will
you gouge out the eyes of these men?" may also be
rendered
"Will you make slaves of these men?" or "Will
you deceive these men?" Thus three options are presented.
The first is a literal rendering of the original text.
The other two represent figurative understandings of
that literal language. Most commentators agree that the
sense of the idiom is to "blind"
in the sense of "deceive" or "mislead."
Moses is accused of blinding the men to the true state
of affairs so they will continue to follow his leadership.
Numbers 34:8
The footnote indicates that Lebo Hamath may be read
as "the entrance to Hamath." The NIVSB explains
why Lebo Hamath is preferable:
Lebo, however, probably does not mean "entrance,"
but should be identified with modern Lebweh, about 15
miles northeast of Baalbek and 20 miles southwest of
Kadesh on the Orontes River, near Riblah. At one time
Lebo must have served as a fortress guarding the southern
route to Hamath. Perhaps the phrase should be translated "Lebo
of Hamath."
It is often referred to in Scripture as the northern
limit of Israel (see v. 20; 48:1; Nu 13:21; 34:8;
Jos 13:5; 1 Ki 8:65; 2 Ki 14:25; Am 6:14).
Deuteronomy 3:11
In the footnote CBT recognizes a popular interpretation
among other English Bible versions and commentaries,
namely, that
"bed" may refer to a sarcophagus (stone coffin).
Millard, however, argues for the main text over the footnote
alternative, pointing out that iron was in use this early
as adornment, veneer, plating, and paneling. It would
be analogous to the "iron"
chariots in Joshua 17:16, where certain parts of the
wooden chariots were apparently made of iron. In Millard’s
words:
weapons and pieces of iron jewelry also survive from
this period, and texts refer to more. . . .
Even in the Middle Bronze Age (c. 1950:1550 b.c.), cuneiform tablets from Mari in Mesopotamia
tell us of iron used in rings and bracelets.
In southern Turkey an ivory
box was unearthed from a level of the 18th century b.c.
decorated with studs of gold, lapis lazuli and iron!
From a Hittite text that can
now be dated no later than the 16th century b.c., we find
a reference to a "throne of iron" given as
a gift by one ruler to another. . . . Doubtless
the iron throne referred to here was wooden, embellished
with iron.
So King Og’s bed may have been plated with iron--a
rarity at the time that deserved mention in Deuteronomy.
Deuteronomy 6:4
Deuteronomy 6:4:9 is known as the Shema, Hebrew
for the first word, "Hear" (see Mark 12:29:30).
The Hebrew for "The Lord our
God, the Lord is
one" can be read in other ways as well (see the
three footnote alternatives). Merrill favors the second
alternative,
"The Lord is
our God, the Lord is
one": "That is, the Divine Name should be construed
as a nominative in each case and the terms ‘our
God’ and ‘one’
as parallel predicate nominatives." All the possible
renderings either state explicitly or strongly imply
the doctrine of monotheism, in addition to declaring
that the Lord (Yahweh)
is Israel’s covenant God. "The consistent
teaching of Moses and the prophets, as well as the psalmists
and the wise men, admits of the Lord only as true deity." Such
a divine revelation is absolutely imperative in view
of the multiplicity of other so-called gods worshiped
in Canaan and elsewhere.
Deuteronomy 23:18
Here the difficulty is that a literal rendering of the
Hebrew ("dog" instead of "male prostitute";
see NIV footnote) would be misleading and puzzling since
most readers would not know how to understand the word "dog" in
this context, where it is clearly figurative. The male
prostitute is "disparingly described here as a ‘dog.’" The
term is commonly associated with moral or spiritual impurity
and is often used in a derogatory manner (cf. 1 Sam.
17:43; 24:14; 2 Sam. 9:8; 2 Kings 8:13; Matt.
7:6; Phil. 3:2; Rev. 22:15). To communicate the sense
clearly, we provided what we believed to be the correct
contextual nuance while furnishing the literal rendering
in the footnote.
Deuteronomy 30:3
The Lord promises that when his chosen people return
to him in obedience, he "will restore your fortunes," but
the footnote allows for the alternative translation, "will
bring you back from captivity." These two options
appear quite frequently in the NIV, only sometimes in
reverse order (with the latter rendering in the main
text and the former in the footnote). Since the Hebrew
can be translated either way, translators must decide
on a case-by-case basis according to context. Where there
is uncertainty, the alternative can be given in a footnote
(as in the NIV).
Joshua 7:19
The NIV provides a footnote on Joshua’s word to
Achan ("give glory to the Lord"):
"A solemn charge to tell the truth." So the
sense is: "Give glory to the Lord by telling the truth" (see John
9:24). In the same context "confess to him" is
presented as an alternative to "give him the praise." These
contextual nuances in the two footnotes aid the reader’s
understanding of the main text and seem favored by Joshua’s
continuing address to Achan: "Tell me what you have
done; do not hide it from me." These words are then
followed by Achan’s confession of sin (v. 20).
Judges 2:16; 4:4; 10:2
In Judges 2:16 the NIV, bowing to tradition, translated
the Hebrew root shpt. as "judges" while
offering "leaders" as the alternative in the "Or" footnote.
In 4:4 and 10:2, however, CBT reversed the text and footnotes,
with "leading"
and "led" in the text and "judging" and
"judged" in the footnotes. In the Mari letters
the Akkadian equivalent of Hebrew shompemt. is shampit.um: "the shampit.um was
appointed by the king . . . to act as a territorial
governor, his activities including administration, the
conduct of military campaigns, and the arbitration of
domestic disputes."
This is a more accurate description of the functions
of a shompemt. in
Judges. Something like "leader" or "ruler"
or "governor," then, would be closer than "judge"
to the use of the term in the book of "Judges."
1 Samuel 3:13
According to the footnote, a tiqqun sopherim ("correction
of/by the scribes"; see chapter 3: "The Old
Testament") occurred here, changing "his sons
blasphemed God"
to "his sons made themselves contemptible." The
former reading is supported by the LXX. Youngblood accepts
it. The penalty for such blasphemy was death (Lev. 24:13:16).
2 Samuel 8:18
Some readers may wonder why the NIV has "David’s
sons were royal advisers" when the Hebrew for "royal
advisers"
is the common word for "priests" (see the footnote
alternative). The parallel passage in Chronicles has "David’s
sons were chief officials at the king’s side" (1 Chron.
18:17), thus supporting the meaning "royal advisers"
here instead of "priests." The NIVSB study
note on 1 Chronicles 18:17 explains the situation:
The earlier narrative at this point [2 Sam. 8:18]
uses the Hebrew term ordinarily translated "priests".
. . . The Chronicler has used a term for civil
service instead of sacral service. Two approaches to
this passage are ordinarily followed: 1. Some scholars
see here an attempt by the Chronicler to keep the priesthood
restricted to the Levitical line as part of his larger
concern with legitimacy of cultic institutions in his
own day. 2. Others argue that the Hebrew term used in
2 Sa 8:18 could earlier have had a broader meaning
than
"priest" and could be used of some other types
of officials (cf. 2 Sa 20:26; 1 Ki 4:5). The
Chronicler used an equivalent term, since by his day
the Hebrew term for
"priest" was restricted to cultic functionaries.
The Septuagint, Targum, Old Latin and Josephus all translate
the term in Samuel by some word other than "priest."
Personally I subscribe to the second approach above.
Incidentally, almost all English Bibles use some phrase
or word other than
"priests" in the Samuel reference. For example,
the KJV reads "chief rulers."
2 Samuel 22:30
The NIV main text reads "I can advance against
a troop,"
while the footnote alternative offers "I can run
through a barricade." The latter is a better parallel
to the following
"I can scale a wall." However, since a strong
case can be made for either reading, the members of CBT
again demonstrate their balanced approach by including
both possibilities.
1 Kings 19:3
Was Elijah "afraid" (NIV text) when he "ran
for his life," or did he "see" ("perceive"
or "understand"; see NIV footnote)? Since it
is possible to read the Hebrew text either way and a
good case can be made for either, the NIV presents both
options. The NIVSB, however, tips the scales in
favor of the main text ("was afraid"):
In spite of Elijah’s great triumph in the trial
on Mount Carmel and the dramatic demonstration that Elijah’s
God is the Lord of heaven and earth and the source of
Israel’s blessings, Jezebel is undaunted. Hers
is no empty threat, and Ahab has shown that he is either
unwilling or unable to restrain her. So Elijah knows
that one of the main sources of Israel’s present
apostasy is still spewing out its poison and that his
own life is in danger.
2 Kings 3:11
Some readers might want to know why Elisha is described
as one who "used to pour water on the hands of Elijah."
So the NIV footnote explains the meaning: He "was
Elijah’s personal servant." Jones clarifies: "Elisha
is designated as Elijah’s servant. The custom of
washing hands before and after eating is well attested;
pouring water over the hands on such occasions was a
gesture of respect shown by a servant to his master or
by a host to his guest."
2 Kings 8:10
The Hebrew text of Elisha’s response here to Hazael’s
question as to whether Ben-Hadad (king of Aram) would
recover from his illness (v. 9) may be read in two ways:
(1) "Go and say to him ‘You will certainly
recover’; but the Lord has
revealed to me that he will in fact die" (NIV main
text); (2) "Go and say, ‘You will certainly
not recover,’
for the Lord has
revealed to me that he will in fact die" (footnote
alternative). The NIVSB opts for the former, explaining, "This
reading of the Hebrew text . . . is to be preferred
(see v. 14) and understood as an assertion that
Ben-Hadad’s illness was not terminal." So
if he was going to die, it would not be because of the
illness (v. 15).
2 Kings 15:5
Again the Hebrew here may be read in either one of two
ways: (1) "he [Azariah/Uzziah] lived in a separate
house"
(NIV main text); (2) "he lived in a house where
he was relieved of responsibility" (footnote alternative).
In the parallel passage the NIVSB observes that "the
same phrase in the Canaanite texts from Ugarit suggests
a kind of quarantine or separation." So while either
rendering is possible and the NIV, for balance, provides
both, the usage of the phrase in Ugaritic literature
seems to support the reading in the NIV main text.
1 Chronicles 16:29
Here the NIV has "worship the Lord in
the splendor of his holiness," but its "Or"
footnote offers "worship the Lord with the splendor of holiness"
as an alternative. The basic Hebrew for "in the
splendor of his holiness/with the splendor of holiness" also
occurs in 2 Chronicles 20:21; Psalms 29:2; 96:9;
110:3. Obviously the first option is descriptive of the
Lord himself, while the second characterizes the worshiper.
Which is correct? It is difficult to be certain, but
the text (construction) and context of 2 Chronicles
20:21 seem to decide in favor of "in the splendor
of his holiness."
Several commentators agree. Tate translates Psalm 96:9
as "bow down before Yahweh in (his) holy splendor." Dillard
renders 2 Chronicles 20:21 as "praise the splendor
of his holiness." Kidner says of Psalm 29:2 that "while
it could be translated either way in all these places,
the last of them [2 Chron. 20:21] tips the balance
towards the ‘literal’
sense, understood as speaking of God’s holiness
rather than man’s. Here, then, we should probably
understand the line to mean ‘Worship the Lord for
the splendour of (his) holiness.’"
He also has a footnote indicating that in 2 Chronicles
20:21 "the construction ‘giving praise to
the splendour of holiness’ corresponds to ‘give
praise to the Lord,’ two verses earlier. Hence
NEB there: ‘praise the splendour of his holiness.’"
Finally, Thompson comments on 1 Chronicles 16:29: "The
probable meaning of the phrase is that the Lord’s
actions always display his holy splendor, for which he
deserves holy worship."
His footnote here points out that the "identical
phrase is found in 2 Chr 20:21, but with the preposition [leb] ‘for’ rather
than [beb] ‘in.’" His
comment on 2 Chronicles 20:21 is similar:
"Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and
to praise him for the splendor of his holiness as they
went out at the head of the army."
2 Chronicles 19:2
Some readers might not be familiar with the special
uses of words like "love" and "hate" in
certain contexts, so the NIV introduces them to one such
probable usage in an "Or" footnote here, where "make
alliances with those who hate the Lord"
is presented as an alternative to "love those who
hate the Lord." Selman notes, "Love and hate in
this context are formal terms for actions within a covenant
or treaty relationship rather than emotional feelings."
In a similar vein Thompson writes, "In some places
in the Old Testament [‘love’] carries a political
rather than an emotional sense. No king of Israel who
was loyal to the Lord should ‘love,’
that is, enter into a political and helping alliance,
with one who ‘hated’ . . . the
Lord." Dillard adds, "There is ample background
in ancient Near Eastern and biblical materials for translating [,amhab] as ‘make
an alliance, be faithful to an alliance.’"
Job 4:21
Sometimes it is difficult to determine where to end
a quotation in the biblical text. Here is one such case,
so CBT informs the reader: "Some interpreters end
the quotation after verse 17" (see NIV footnote).
Similar instances occur elsewhere (e.g., at John 3:21,
36; Gal. 2:21; see footnotes there).
Job 7:20
Even though most MSS of the MT read "I have become
a burden to myself" at the end of this verse (see
NIV footnote), CBT follows a few MSS of the MT, the LXX,
and an ancient Hebrew scribal tradition in reading "Have
I become a burden to you?" The NIVSB explains, "Ancient
Hebrew scribes report that a change in the text had been
made from ‘you’ to
‘myself’ because the reading ‘you’ involved
too presumptuous a questioning of God’s justice."
Job 19:25:26
In this difficult and debated (but significant) passage,
CBT (for balance) provides four alternative footnotes
("Or"
readings). So if readers will avail themselves of these
options, they will have all the most important and relevant
data for interpretation (see also the NIVSB notes
on 19:23:27 and the better exegetical commentaries on
the passage).
Psalm 68:4
Readers may be curious as to why the NIV reads "extol
him who rides on the clouds" here when the NASB
has "Lift up a song for Him who rides through the
deserts" (see the NIV footnote alternative). After
all, there is quite a difference between riding "on
the clouds" and riding "through the deserts." Elsewhere
I have explained:
This standing epithet of Baal ("rider of the clouds")
may occur in Psalm 68:4, where the word "deserts"
in Hebrew is probably a homonym of the word "clouds."
If so, the verse should be rendered, "Sing to God;
sing praises to His name. Lift up songs to (or Exalt
or Prepare for) Him who rides on the clouds, whose
name (or essence or revealed character) is the Lord . . . ; yes, rejoice before
Him." The polemic would be that it is Yahweh,
not Baal, who is the real rider of the clouds, i.e.,
Yahweh is the one who controls the rain and weather,
and so fertility.
The NIVSB adds: "An epithet of Baal found
in Canaanite literature is used to make the point that
the Lord (Yahweh, not Baal) is the exalted One who truly
makes the storm cloud his chariot (see v. 33; 18:9; 104:3;
Isa 19:1; Mt 26:64)."
Proverbs 22:6
Which is correct--"Train a child in the way he
should go" (NIV main text), "Start a child
in the way he should go" (footnote alternative),
or "Dedicate a child in the way he should go" (NIVSB, Prov.
22:6n.)? All are possible, so the NIV, with its balanced
approach, allows for more than one rendering. In any
event, Garrett summarizes the intent: "one should
begin instructing a child in elementary principles of
right and wrong as soon as possible."
Song of Songs
To enable the reader to negotiate the changing speakers,
the first footnote of the book (on the sectional heading Beloved)
indicates:
Primarily on the basis of the gender of the Hebrew pronouns
used, male and female speakers are indicated in the margins
by the captions Lover and Beloved respectively.
The words of others are marked Friends. In some
instances the divisions and their captions are debatable.
Song of Songs 8:6
The NIV main text reads at the end of the verse: "[Love]
burns like blazing fire,/like a mighty flame." The
footnote alternative ("Or") has a more literal
rendering of the last colon: "like the very flame
of the Lord." Why is it important to note
this? "The Hebrew expression conveys the idea of
a most intense flame, hinting that it has been kindled
by the Lord."
Glickman paraphrases, "The fires of true love can
never be quenched because the source of its flame is
God himself."
Isaiah 33:9
The Hebrew for "mourns" is ,ambal, which
is now recognized as meaning "dry up" (NIV
footnote alternative) in certain contexts. In 24:4 the
NIV so translated it. For that reason I would have reversed
the text and footnote readings here.
Jeremiah 4:12
The difficulty here relates to "a wind too strong
for that comes from me" versus "a wind
too strong for that comes at my command" (footnote
alternative). In this case the main text of the NIV has
the more literal rendering. The only problem is the translation
of the Hebrew preposition l as "from." But,
as I have pointed out elsewhere,
Prepositions have been a very fruitful field of Hebrew
and Ugaritic comparative lexical study. Gordon observes: "The
most interesting feature of Ugar. prepositions is the
meaning
‘from’ for both b and l. The
ambiguity of b and l is troublesome in
reading Ugar.: b is either
‘in(to), by, with’ or ‘from,’ while l is ‘to,
for’ or
‘from.’ However, even in the Old Testament,
Hebrew la- and ba- sometimes mean ‘from.’"
A rather clear case of Hebrew
[l] meaning "from"
was encountered by the writer in translating Jeremiah
4:12.
Jeremiah 25:26; 51:41
These verses refer to "Sheshach," but where
is Sheshach? The NIV footnotes helpfully inform the reader
that "Sheshach is a cryptogram for Babylon." The NIVSB further
explains, "The cryptogram is formed by substituting
the first consonant of the Hebrew alphabet for the last,
the second for the next-to-last, etc. Its purpose is
not fully understood, though in some cases the cryptogram
itself bears a suitable meaning." An example of
a cryptogram with "a suitable meaning" is found
in 51:1, where the NIV footnote indicates that "Leb
Kamai is a cryptogram for Chaldea, that is, Babylonia." The NIVSB gives
the meaning of Leb Kamai: "Lit. ‘the heart
of my attackers’ (cf. Rev 17:5, where Babylon is
called the mother of prostitutes and of the abominations
of the earth)."
Ezekiel 23:14
Reference is made here to Chaldeans, but who were they?
The NIV footnote clarifies the situation to some extent: "Or Babylonians." The NIVSB elaborates:
The Chaldeans were the inhabitants of the southern regions
of Mesopotamia who established the Neo-Babylonian empire
(612:539 b.c.).
Their origins are obscure. In the late seventh century b.c. the Chaldeans,
led by Nebuchadnezzar’s father Nabopolassar,
overthrew the Assyrians.
They are further described as a "people who were
Bedouin until c. 1000 b.c., when they settled in southern Mesopotamia and later became
the nucleus of Nebuchadnezzar’s empire."
Daniel 5:26:28
Here CBT assists the reader’s understanding by
pointing out (see the NIV footnotes) that Mene can
mean "numbered"
or "mina" (a unit of money), Tekel can
mean "weighed" or "shekel," and Peres (the
singular of Parsin, v. 25) can mean "divided"
or "Persia" or "a half mina" or "a
half shekel." This allows one to comprehend
all the wordplays that are in view.
Daniel 6:28
One of the great historical perplexities of the Old
Testament is the identity of Darius the Mede (Dan. 5:31;
6:1, 6, 9, 25, 28). While several solutions have been
proposed, such as identifying him with Gubaru, the governor
Cyrus put in charge of the newly conquered Babylonian
territories, the simplest solution seems to be the reading
suggested in the NIV footnote on 6:28: "So Daniel
prospered during the reign of Darius, that is, the reign
of Cyrus the Persian." This would make "Darius
the Mede" Cyrus’s throne name in Babylon.
It would also make this situation analogous to the one
in 1 Chronicles 5:26, where Pul occurs as Tiglath-Pileser’s
throne name in Babylon (the Babylonians called him Pulu).
Amos 1:3
All the Hebrew has for "I will not turn back [my
wrath]"
is "I will not bring it back," which is why
CBT put
"my wrath" in brackets. To fully comprehend
the ultimate meaning of this clause, it is not enough
to know the meanings of isolated words. One must also
become familiar with the concepts underlying the words,
particularly idioms or modes of expression.
Specifically, one must comprehend the concept that actions
have inevitable consequences unless there is divine intervention.
In Amos 1:3, then, God is in effect assuring the Israelites
that he will not intervene--destruction will come to
Damascus as the inevitable consequence of their sins.
The semantic development or extension is something like "I
will not bring it back"
= "I will not revoke punishment" or "I
will not turn back (or call back) my wrath" (see
Isa. 9:12; Jer. 23:20; Rom. 6:23; Gal. 6:7:8). Divine
judgment will fall inexorably in this case. Finley basically
concurs: "Each of the prophecies against the nations
describes a judgment from the Lord, and it is this threat
of which the Lord says, ‘I will not turn it back.’"
Amos 4:6
Since the literal Hebrew idiom "I gave you cleanness
of teeth" might not be understood by many readers,
CBT translated it "I gave you empty stomachs" and
put the literal rendering in the footnote. Again the
development is "I gave you cleanness of teeth" = "I
gave you famine"
or "I gave you empty stomachs" (with no food
to make your teeth dirty, hence "cleanness of teeth"). "The
teeth are clean, of course, when there is nothing to
eat."
The parallel ("lack of bread") shows that the
sending of famine is the intended sense.
Micah 5:2
Although I have already dealt with this verse,52 I list it again to call attention to
my recent, more complete treatment.
Habakkuk 2:4
The NIV main text reads "the righteous will live
by his faith," while the footnote alternative has "the
righteous will live by his faithfulness." Too much
has been written about the alleged difference between
faith and faithfulness. Distinctions can be made, but
far too often the lines have been drawn too sharply.
A person of faith will be faithful, and one who is faithful
will possess faith. Long ago, Lightfoot correctly wrote: "The
Hebrew [,ebmûnâ], the
Greek [pistis], the Latin ‘fides,’ and
the English
‘faith,’ hover between two meanings; trustfulness [=
faith], the frame of mind which relies on another; and trustworthiness [=
faithfulness], the frame of mind which can be relied
upon. . . . the two senses will at times be
so blended together that they can only be separated by
some arbitrary distinction."
In view of such studies as those cited in the previous
footnote, I do not share the narrow view that ,emûnâ always and only
means "faithfulness."
Although it most often means "faithfulness, reliability,
dependability, trustworthiness," occasionally it
comes closer to the notion of "faith, belief, trust." In
the context of Habakkuk 2:4, it seems best to let the
primary emphasis fall on the concept of "faith." That
is to say, in the light of God’s revelation as
to how and when he is working, Habakkuk is to wait patiently
and live by faith--trusting in the sovereign God. He
is to persevere in the related concepts of faith and
faithfulness.
Zechariah 12:10
Two footnote alternatives are offered for this verse.
The first would take "a spirit" in the sense
of the Holy Spirit, hence "the Spirit" (cf. "the
Spirit of grace"
in Heb. 10:29). In the context of the book itself (4:6;
7:12) as well as of similar passages elsewhere (Isa.
32:15; 44:3; 59:21; Ezek. 36:27; 39:29; Joel 2:28:29),
this seems preferable:
In anthropomorphic language the Lord promises an effusion
of his Spirit on his covenant people. The imagery is
doubtless that of water as an emblem of the Holy Spirit.
The recipients are the royal le