Today's Bible Verse: Romans 12:3-8 | Subscription Options & RSS Feed

Text and Display Options
Search the Bible
Passage (Verse) Search

Example: Romans 12:3-8
Word Search

Example: love, God loved world

Add Bible Search
Add Bible Search to Your Personalized Google Homepage


Amazing Grace DVD :: Purchase Your Copy

Amazing Grace DVD:
The Story of William Wilberforce

Used with Permission of Bristol Bay Productions, LLC.

Part of World Changers Resources.

NIV Bible LogoThe Balance of the NIV
What Makes a Good Translation

By Kenneth Barker

Used by permission of Baker Book House Company, copyright © 1999. All rights reserved. Materials are not to be distributed to other web locations for retrieval, published in other media, or mirrored at other web sites without written permission from Baker Book House Company.

[Note: Chapter 5 is entirely contained within this single page. Please scroll down to display more content.]

Chapter Five: A Balanced Solution to Difficulties

How should Bible translators handle difficult passages? Some KJV-Only advocates attack all modern versions because of alleged problems or difficulties they are said to create when compared with the KJV. Lewis, however, notes that the "same sort of attacks that are now made on new translations were made on the KJV when it was new. If the same kind of fine-tooth combing that is now expended on the new translations is used on the KJV, we see that the problems of the KJV are as numerous and as serious as those of the new translations. The need for new translations lies in the inadequacies of the KJV."

One of the balanced ways CBT approached such problems in translating the NIV was to recognize viable alternative solutions and renderings through the use of "Or" text notes (as well as other kinds of translator footnotes). Over fifty selected examples from the Old Testament and fifteen from the New will suffice to illustrate the point.

Genesis 6:3

One kind of problem translators face is a semantic one--determining the right nuance to assign to a Hebrew or Greek word in a specific context. Such a difficulty is found in Genesis 6:3. The main NIV text reads: "Then the Lord said, ‘My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years.’" This seems to indicate that there would be a 120-year period of grace between God’s announcement of coming judgment and the actual beginning of the flood itself (v. 17; 7:11:16; cf. Heb. 11:7; 1 Peter 3:20; 2 Peter 2:5). The "Or" footnotes, on the other hand, provide an alternative: "Then the Lord said, ‘My spirit will not remain in man forever, for he is corrupt. . . .’" This seems to announce that, after the flood, the human life span would be progressively shortened and eventually limited to 120 years (see 11:10:26; Deut. 34:7). Since a good case can be made for both options (see the commentaries), CBT presents both in the interests of balance.

Genesis 8:21

Sometimes it is difficult to decide the particular syntactical function of Hebrew and Greek connectives. A case in point is whether Hebrew in Genesis 8:21 introduces a concessive clause or a causal/explanatory clause. The NIV offers concessive in the text ("even though") and causal/explanatory in the footnote alternative ("for"). In the former, the sense would be that the Lord would never again curse the ground because of humans in spite of the fact that they showed no improvement after the flood. In the latter, the reason for such a decision by the Lord is explained. It is because humanity is incurably evil and human nature had not changed after the flood (see 6:5), leaving the door open for God to solve the problem ultimately "freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus" (Rom. 3:24). As von Rad puts it, "The same condition, which . . . is the basis for God’s judgment, . . . reveals God’s grace and providence." Again, the NIV’s balanced approach allows for the possibility of either syntactical usage.

Genesis 10:2, 8; 1 Chronicles 1:5, 10; Daniel 5:2, 22

Probably most Bible readers are not aware of the full semantic range of the Hebrew words for "son" and "father." So CBT furnishes translator footnotes on the above references reminding the reader that Hebrew bemn may not mean "son" here but "grandson," "descendant," "successor," or "nation," and ,amb may not mean "father" but "grandfather," "ancestor," "predecessor," or "founder." In analyzing genres of literature like the table of nations and genealogies (such as those in Gen. 5; 11; 1 Chron. 1:9), it is important to remember these semantic options since there can be gaps of as many as six consecutive names (e.g., in Ezra 7:3 between Azariah and Meraioth when one compares that list with 1 Chron. 6:6:11, demonstrating that Azariah is the "descendant" of Meraioth, not the immediate "son" of Meraioth). Similar gaps occur in the Savior’s genealogy in Matthew 1.3

Genesis 14:13

Many readers may not be aware of the semantic options for the Hebrew word for "brother." So the NIV includes a translator footnote on this verse to indicate that Hebrew ,amh. may not mean biological "brother" here but "relative" or even "ally." Participants in covenants or treaties between equals in the ancient Near East frequently called each other "brother," that is, treaty partner or ally.

Genesis 16:11, 14; 17:5, 19; 21:3

To help the English reader see and understand Hebrew wordplays, footnotes explain the meaning of certain names. For example, the footnote on Genesis 16:11 informs us that the name "Ishmael" means "God hears," enabling the reader to make the connection between the name and the verb "heard" in the verse. Similarly, the footnote on verse 14 indicates that Beer Lahai Roi means "well of the Living One who sees me," enabling the reader to see the association between the name in verse 14 and the expressions in verse 13: "You are the God who sees me" and "I have now seen the One who sees me." Again, the footnote on 17:5 explains that Abraham means "father of many," making it easier to connect the name with "father of many nations" in verses 4:5. Finally, the footnote on 17:19; 21:3 points out that the name "Isaac" means "he laughs," enabling the reader to make the connection between the name and the verb "laugh(ed)" in 17:17; 18:12:13, 15; 21:6. This kind of wordplay footnote occurs frequently in the NIV (see especially the footnotes on Mic. 1:10:15).

Genesis 34:10

Here the main text of the NIV translates the Hebrew verb samh.ar as "trade in." Yet the footnote allows for the alternative, "move about freely in." There is such strong evidence for the alternative (including the Akkadian and Aramaic cognates) that several commentators prefer it. The NIV shows its balance by also allowing for this viable option.

Genesis 40:19, 22; 41:13

Lest readers misconstrue "hang you on a tree" (40:19) as meaning "suspend you from a tree with a rope around your neck until you die" (à la the Wild West), CBT provides the clarifying alternative rendering, "impale you on a pole." In a study note on Esther 2:23 the NIVSB comments not only on the same verb in that verse but also on the meaning of the passage in Genesis:

Among the Persians this form of execution was impalement, as is confirmed in pictures and statues from the ancient Near East and in the comments of the Greek historian Herodotus (3.125, 129; 4.43). According to Herodotus (3.159) Darius I impaled 3,000 Babylonians when he took Babylon, an act that Darius himself recorded in his Behistun (Bisitun) inscription. In Israelite and Canaanite practice, hanging was an exhibition of the corpse and not the means of execution itself (Dt 21:22:23; Jos 8:29; 10:26; 1 Sa 31:8:10; 2 Sa 4:12; 21:9:10). The execution of a chamberlain in the Joseph narrative also appears to have been by impalement (Ge 40:19). The sons of Haman were killed by the sword, and then their corpses were displayed in this way (9:5:14).

Genesis 49:10

Here the NIV offers three options: (1) "until he comes to whom it belongs" (main text), (2) "until Shiloh comes" (first footnote alternative), and (3) "until he comes to whom tribute belongs" (second footnote alternative). Although difficult to translate, the verse has been traditionally understood as messianic. Probably it was initially and partially fulfilled in David, and ultimately and completely in Christ (including his second coming, from our perspective now).

If the first footnote alternative is correct, Shiloh would ultimately be a messianic title meaning something like "peace, rest, security" and presenting the Messiah as a peace-bringer. If the second footnote alternative is correct, it would anticipate a time when tribute would be brought to Judah’s king (David/Messiah).

My preference is the main text, "until he comes to whom it [= ‘scepter’ or ‘ruler’s staff,’ symbolizing kingdom or rule or kingship] belongs." The clause is repeated "almost verbatim in Eze 21:27 [MT 21:32] in a section where Zedekiah, the last king of Judah, is told to ‘remove the crown’ (Eze 21:26) from his head because dominion over Jerusalem will ultimately be given to the one ‘to whom it rightfully belongs’"--a clear allusion (at least to me) to Genesis 49:10. It is instructive to see the two clauses parallel to each other:

Genesis 49:10:

<ad kî-yambom, shîlomh

Ezekiel 21:27/32:

<ad--bom, ,absher-lô


The greater agreement by scholars on the understanding of the Ezekiel passage would seem to favor the same sense in Genesis 49:10. In partial accord with BDB, shîlomh should probably be repointed as shellomh. This view is at least partially, if not completely, supported by the Greek Septuagint ("until the things stored up for him come"), the Syriac Peshitta ("until he comes whose it is"), and the Aramaic Targum Onkelos ("until the Messiah comes, whose is the kingdom").

The following objections to such an understanding are adduced by some: (1) One would expect shellô instead of shellomh for the NIV sense. Normally that would be true, but not in this context, where the same form of the third masculine singular pronominal suffix occurs twice in verse 11: <îromh ("his donkey") and sûtomh ("his robes"). (2) One would expect shellô hû, instead of shellomh. This one mystifies me, for why must the masculine pronoun be written twice? That would be redundant, and it is often necessary to supply the verb "to be" in Hebrew, so no copula is needed. I see nothing ungrammatical, impossible, or even unlikely in such a construction. SS 1:6 (shellî) appears to be analogous. So I simply disagree with such a subjective judgment. Moran’s analysis of Ezekiel 21:27/32 is even less convincing. There the NIV has the most natural reading of the text.

(3) This view destroys the synonymous parallelism with the following colon. Yet synthetic parallelism is also very common in Hebrew poetry. (4) Such a use of the relative particle she (and its variants) is said to be limited to late Hebrew. Yet Archer insists that it is used in early Hebrew as well. Its Akkadian counterpart (sha) is attested even earlier. The Hebrew particle is used in the song of Deborah (Judg. 5:7) and Job 19:29. (Most of its uses are in Ecclesiastes and Song of Songs.)

So I hold that the NIV main text is the most likely reading, the second footnote alternative is a close second, and the first footnote alternative is the least likely. In any event, the NIV maintains balance by providing alternative options.

Exodus 4:6

Although the NIV describes Moses’ diseased hand as "leprous," the footnote (in the name of balance) points out that the skin disease referred to here (and elsewhere) may not be leprosy. A fuller explanation is given in one of my other books in Baker’s NIV trilogy.

Exodus 6:12

The NIV footnote indicates that the literal Hebrew for the clause "since I speak with faltering lips" is "since I am uncircumcised of lips." Since the literal rendering does not clearly communicate the sense, CBT interpreted the figure and translated its meaning with clarity. In Exodus 4:10 Moses had said that he was "slow of speech and tongue." Neither there nor here did he mean that he had a speech impediment (see Acts 7:22, "powerful in speech"). Rather, he felt that he was not eloquent or quick-witted enough to respond to the pharaoh. The literal expression used here is an excellent illustration of the fact that "literal" does not always equal "accurate," because at times it can be confusing and even misleading (inaccurate).

Exodus 20:3

Should this commandment be rendered "You shall have no other gods before me" (main NIV text) or "You shall have no other gods besides me" (footnote alternative)? Of all the proposals for translating the Hebrew expression used here ("before," "besides," and others), "before" seems preferable because it is the most neutral, but the NIV allows the alternative as another option. Regardless of one’s choice, the general sense is clear: The Lord wants his people to worship no other gods or idols in his presence. Nothing else is to compete with Israel’s covenant Lord in their heart and life. He brooks no rivals.

Exodus 20:24

Here (and elsewhere) CBT chose "fellowship offerings" over the familiar "peace offerings," hence the explanatory footnote, "Traditionally peace offerings" (for balance). The NIVSB explains:

Two basic ideas are included in this offering: peace and fellowship. The traditional translation is "peace offering," a name that comes from the Hebrew word for the offering, which in turn is related to the Hebrew word shalom, meaning "peace" or "wholeness." Thus the offering perhaps symbolized peace between God and man as well as the inward peace that resulted. The fellowship offering was the only sacrifice of which the offerer might eat a part. Fellowship was involved because the offerer, on the basis of the sacrifice, had fellowship with God and with the priest, who also ate part of the offering (7:14:15, 31:34).

So the fellowship offering included a communal meal, thanksgiving, and fellowship. Fellowship or communion among the Lord, the priest, and the worshiper was established. Fellowship offerings included vow offerings, thank offerings, and freewill offerings (see chart on "Old Testament Sacrifices" at Lev. 4 in the NIVSB).

Exodus 21:6; 22:8:9, 28

Sometimes in legal literature it is difficult to determine whether Hebrew ,eblomhîm refers to "God" or his representatives, "judges" (either is possible--see the lexicons). Where CBT was somewhat uncertain, one was put in the main text and the alternative in a footnote (as in these verses).

Exodus 22:20

To help the reader more fully comprehend the particular Hebrew verb here rendered "destroyed," the NIV has a footnote explaining: "The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them." As I have written elsewhere, "In the Old Testament, when defeated people and things were to be devoted to the Lord, it usually meant that everything perishable or flammable should be totally destroyed (cf. Josh 6:7), while gold and silver and other precious metals should be brought to the Lord’s temple and used in his service." This NIV footnote occurs frequently in the Old Testament.

Exodus 25:17

Why did the NIV call the lid of the ark of the covenant "an atonement cover" instead of "a mercy seat" (KJV and the footnote here)? The NIVSB study note here explains:

atonement. Reconciliation, the divine act of grace whereby God draws to himself and makes "at one" with him those who were once alienated from him. In the OT, the shed blood of sacrificial offerings effected atonement . . . ; in the NT, the blood of Jesus, shed once for all time, does the same. . . . atonement cover. . . . That God’s symbolic throne was capped with an atonement cover signified his great mercy toward his people.

The study notes on Leviticus 16:2 and 17:11 are also helpful:

atonement cover. . . . Blood sprinkled on the lid of the ark made atonement for Israel on the Day of Atonement (vv. 15:17). In the Septuagint (the Greek translation of the OT) the word for "atonement cover" is the same one used of Christ and translated "sacrifice of atonement" in Ro 3:25. . . .

     blood . . . makes atonement. Practically every sacrifice included the sprinkling or smearing of blood on the altar or within the tabernacle. . . , thus teaching that atonement involves the substitution of life for life. The blood of the OT sacrifice pointed forward to the blood of the Lamb of God, who obtained for his people "eternal redemption" (Heb 9:12). "Without the shedding of blood there is no forgiveness" (Heb 9:22).

Exodus 28:20

The purpose of the footnote here is to inform the reader that the precise identification of some of the precious stones listed in verses 17:20 is uncertain. Indeed, the preface to the NIV has already alerted NIV users to the fact that "minerals, flora and fauna, architectural details, articles of clothing and jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision."

Exodus 31:13

It is sometimes difficult to determine whether the form of the Hebrew verb used here (qamdash) should be translated as "make holy," "sanctify," or "set apart as holy." So between the main text and the two footnote alternatives, all three major possibilities are presented. In Scripture, to be "holy" is basically to be "separated" or "set apart to King Yahweh for his holy purposes and functions in his service and for his glory."

Exodus 34:13

The translator footnote here enables the reader to understand that "Asherah poles" are wooden "symbols of the goddess Asherah." Elsewhere I have explained Asherah more fully:

Asherah was a Canaanite fertility or mother goddess and consort of El (cf. Ugaritic ,atrt, Athirat), and also the wooden cult object or "sacred pole" by which she was represented. Apparently, the plurals Asherim and Asheroth refer only to her images or cult objects. The contexts show that Asherah was a goddess (or an object representing her) who was worshiped along with Baal (Judg 3:7; 2 Kgs 23:6).

Leviticus 16:8

The footnote helpfully defines the scapegoat as "the goat of removal; Hebrew azazel." This goat was sent away alive bearing the sins of the nation (vv. 21:22), thus symbolizing the removal of the people’s sin and guilt (cf. John 1:29).

Numbers 5:21

The final clause of this verse may be rendered either "when he [the Lord] causes your thigh to waste away and your abdomen to swell" (main text) or "when he causes you to have a miscarrying womb and barrenness" (footnote alternative).

The NIVSB explains:

The figurative language here (and in vv. 22, 27) speaks of the loss of the capacity for childbearing (and, if pregnant, the miscarriage of the child). This is demonstrated by the determination of the fate of a woman wrongly charged (v. 28). For a woman in the ancient Near East to be denied the ability to bear children was a personal loss of inestimable proportions. Since it was in the bearing of children that a woman’s worth was realized in the ancient world, this was a grievous punishment indeed.

Numbers 16:14

According to the footnote alternative, the Hebrew for "Will you gouge out the eyes of these men?" may also be rendered "Will you make slaves of these men?" or "Will you deceive these men?" Thus three options are presented. The first is a literal rendering of the original text. The other two represent figurative understandings of that literal language. Most commentators agree that the sense of the idiom is to "blind" in the sense of "deceive" or "mislead." Moses is accused of blinding the men to the true state of affairs so they will continue to follow his leadership.

Numbers 34:8

The footnote indicates that Lebo Hamath may be read as "the entrance to Hamath." The NIVSB explains why Lebo Hamath is preferable:

Lebo, however, probably does not mean "entrance," but should be identified with modern Lebweh, about 15 miles northeast of Baalbek and 20 miles southwest of Kadesh on the Orontes River, near Riblah. At one time Lebo must have served as a fortress guarding the southern route to Hamath. Perhaps the phrase should be translated "Lebo of Hamath." It is often referred to in Scripture as the northern limit of Israel (see v. 20; 48:1; Nu 13:21; 34:8; Jos 13:5; 1 Ki 8:65; 2 Ki 14:25; Am 6:14).

Deuteronomy 3:11

In the footnote CBT recognizes a popular interpretation among other English Bible versions and commentaries, namely, that "bed" may refer to a sarcophagus (stone coffin). Millard, however, argues for the main text over the footnote alternative, pointing out that iron was in use this early as adornment, veneer, plating, and paneling. It would be analogous to the "iron" chariots in Joshua 17:16, where certain parts of the wooden chariots were apparently made of iron. In Millard’s words:

weapons and pieces of iron jewelry also survive from this period, and texts refer to more. . . . Even in the Middle Bronze Age (c. 1950:1550 b.c.), cuneiform tablets from Mari in Mesopotamia tell us of iron used in rings and bracelets.

     In southern Turkey an ivory box was unearthed from a level of the 18th century b.c. decorated with studs of gold, lapis lazuli and iron!

     From a Hittite text that can now be dated no later than the 16th century b.c., we find a reference to a "throne of iron" given as a gift by one ruler to another. . . . Doubtless the iron throne referred to here was wooden, embellished with iron.

So King Og’s bed may have been plated with iron--a rarity at the time that deserved mention in Deuteronomy.

Deuteronomy 6:4

Deuteronomy 6:4:9 is known as the Shema, Hebrew for the first word, "Hear" (see Mark 12:29:30). The Hebrew for "The Lord our God, the Lord is one" can be read in other ways as well (see the three footnote alternatives). Merrill favors the second alternative, "The Lord is our God, the Lord is one": "That is, the Divine Name should be construed as a nominative in each case and the terms ‘our God’ and ‘one’ as parallel predicate nominatives." All the possible renderings either state explicitly or strongly imply the doctrine of monotheism, in addition to declaring that the Lord (Yahweh) is Israel’s covenant God. "The consistent teaching of Moses and the prophets, as well as the psalmists and the wise men, admits of the Lord only as true deity." Such a divine revelation is absolutely imperative in view of the multiplicity of other so-called gods worshiped in Canaan and elsewhere.

Deuteronomy 23:18

Here the difficulty is that a literal rendering of the Hebrew ("dog" instead of "male prostitute"; see NIV footnote) would be misleading and puzzling since most readers would not know how to understand the word "dog" in this context, where it is clearly figurative. The male prostitute is "disparingly described here as a ‘dog.’" The term is commonly associated with moral or spiritual impurity and is often used in a derogatory manner (cf. 1 Sam. 17:43; 24:14; 2 Sam. 9:8; 2 Kings 8:13; Matt. 7:6; Phil. 3:2; Rev. 22:15). To communicate the sense clearly, we provided what we believed to be the correct contextual nuance while furnishing the literal rendering in the footnote.

Deuteronomy 30:3

The Lord promises that when his chosen people return to him in obedience, he "will restore your fortunes," but the footnote allows for the alternative translation, "will bring you back from captivity." These two options appear quite frequently in the NIV, only sometimes in reverse order (with the latter rendering in the main text and the former in the footnote). Since the Hebrew can be translated either way, translators must decide on a case-by-case basis according to context. Where there is uncertainty, the alternative can be given in a footnote (as in the NIV).

Joshua 7:19

The NIV provides a footnote on Joshua’s word to Achan ("give glory to the Lord"): "A solemn charge to tell the truth." So the sense is: "Give glory to the Lord by telling the truth" (see John 9:24). In the same context "confess to him" is presented as an alternative to "give him the praise." These contextual nuances in the two footnotes aid the reader’s understanding of the main text and seem favored by Joshua’s continuing address to Achan: "Tell me what you have done; do not hide it from me." These words are then followed by Achan’s confession of sin (v. 20).

Judges 2:16; 4:4; 10:2

In Judges 2:16 the NIV, bowing to tradition, translated the Hebrew root shpt. as "judges" while offering "leaders" as the alternative in the "Or" footnote. In 4:4 and 10:2, however, CBT reversed the text and footnotes, with "leading" and "led" in the text and "judging" and "judged" in the footnotes. In the Mari letters the Akkadian equivalent of Hebrew shompemt. is shampit.um: "the shampit.um was appointed by the king . . . to act as a territorial governor, his activities including administration, the conduct of military campaigns, and the arbitration of domestic disputes." This is a more accurate description of the functions of a shompemt. in Judges. Something like "leader" or "ruler" or "governor," then, would be closer than "judge" to the use of the term in the book of "Judges."

1 Samuel 3:13

According to the footnote, a tiqqun sopherim ("correction of/by the scribes"; see chapter 3: "The Old Testament") occurred here, changing "his sons blasphemed God" to "his sons made themselves contemptible." The former reading is supported by the LXX. Youngblood accepts it. The penalty for such blasphemy was death (Lev. 24:13:16).

2 Samuel 8:18

Some readers may wonder why the NIV has "David’s sons were royal advisers" when the Hebrew for "royal advisers" is the common word for "priests" (see the footnote alternative). The parallel passage in Chronicles has "David’s sons were chief officials at the king’s side" (1 Chron. 18:17), thus supporting the meaning "royal advisers" here instead of "priests." The NIVSB study note on 1 Chronicles 18:17 explains the situation:

The earlier narrative at this point [2 Sam. 8:18] uses the Hebrew term ordinarily translated "priests". . . . The Chronicler has used a term for civil service instead of sacral service. Two approaches to this passage are ordinarily followed: 1. Some scholars see here an attempt by the Chronicler to keep the priesthood restricted to the Levitical line as part of his larger concern with legitimacy of cultic institutions in his own day. 2. Others argue that the Hebrew term used in 2 Sa 8:18 could earlier have had a broader meaning than "priest" and could be used of some other types of officials (cf. 2 Sa 20:26; 1 Ki 4:5). The Chronicler used an equivalent term, since by his day the Hebrew term for "priest" was restricted to cultic functionaries. The Septuagint, Targum, Old Latin and Josephus all translate the term in Samuel by some word other than "priest."

Personally I subscribe to the second approach above. Incidentally, almost all English Bibles use some phrase or word other than "priests" in the Samuel reference. For example, the KJV reads "chief rulers."

2 Samuel 22:30

The NIV main text reads "I can advance against a troop," while the footnote alternative offers "I can run through a barricade." The latter is a better parallel to the following "I can scale a wall." However, since a strong case can be made for either reading, the members of CBT again demonstrate their balanced approach by including both possibilities.

1 Kings 19:3

Was Elijah "afraid" (NIV text) when he "ran for his life," or did he "see" ("perceive" or "understand"; see NIV footnote)? Since it is possible to read the Hebrew text either way and a good case can be made for either, the NIV presents both options. The NIVSB, however, tips the scales in favor of the main text ("was afraid"):

In spite of Elijah’s great triumph in the trial on Mount Carmel and the dramatic demonstration that Elijah’s God is the Lord of heaven and earth and the source of Israel’s blessings, Jezebel is undaunted. Hers is no empty threat, and Ahab has shown that he is either unwilling or unable to restrain her. So Elijah knows that one of the main sources of Israel’s present apostasy is still spewing out its poison and that his own life is in danger.

2 Kings 3:11

Some readers might want to know why Elisha is described as one who "used to pour water on the hands of Elijah." So the NIV footnote explains the meaning: He "was Elijah’s personal servant." Jones clarifies: "Elisha is designated as Elijah’s servant. The custom of washing hands before and after eating is well attested; pouring water over the hands on such occasions was a gesture of respect shown by a servant to his master or by a host to his guest."

2 Kings 8:10

The Hebrew text of Elisha’s response here to Hazael’s question as to whether Ben-Hadad (king of Aram) would recover from his illness (v. 9) may be read in two ways: (1) "Go and say to him ‘You will certainly recover’; but the Lord has revealed to me that he will in fact die" (NIV main text); (2) "Go and say, ‘You will certainly not recover,’ for the Lord has revealed to me that he will in fact die" (footnote alternative). The NIVSB opts for the former, explaining, "This reading of the Hebrew text . . . is to be preferred (see v. 14) and understood as an assertion that Ben-Hadad’s illness was not terminal." So if he was going to die, it would not be because of the illness (v. 15).

2 Kings 15:5

Again the Hebrew here may be read in either one of two ways: (1) "he [Azariah/Uzziah] lived in a separate house" (NIV main text); (2) "he lived in a house where he was relieved of responsibility" (footnote alternative). In the parallel passage the NIVSB observes that "the same phrase in the Canaanite texts from Ugarit suggests a kind of quarantine or separation." So while either rendering is possible and the NIV, for balance, provides both, the usage of the phrase in Ugaritic literature seems to support the reading in the NIV main text.

1 Chronicles 16:29

Here the NIV has "worship the Lord in the splendor of his holiness," but its "Or" footnote offers "worship the Lord with the splendor of holiness" as an alternative. The basic Hebrew for "in the splendor of his holiness/with the splendor of holiness" also occurs in 2 Chronicles 20:21; Psalms 29:2; 96:9; 110:3. Obviously the first option is descriptive of the Lord himself, while the second characterizes the worshiper. Which is correct? It is difficult to be certain, but the text (construction) and context of 2 Chronicles 20:21 seem to decide in favor of "in the splendor of his holiness."

Several commentators agree. Tate translates Psalm 96:9 as "bow down before Yahweh in (his) holy splendor." Dillard renders 2 Chronicles 20:21 as "praise the splendor of his holiness." Kidner says of Psalm 29:2 that "while it could be translated either way in all these places, the last of them [2 Chron. 20:21] tips the balance towards the ‘literal’ sense, understood as speaking of God’s holiness rather than man’s. Here, then, we should probably understand the line to mean ‘Worship the Lord for the splendour of (his) holiness.’" He also has a footnote indicating that in 2 Chronicles 20:21 "the construction ‘giving praise to the splendour of holiness’ corresponds to ‘give praise to the Lord,’ two verses earlier. Hence NEB there: ‘praise the splendour of his holiness.’" Finally, Thompson comments on 1 Chronicles 16:29: "The probable meaning of the phrase is that the Lord’s actions always display his holy splendor, for which he deserves holy worship." His footnote here points out that the "identical phrase is found in 2 Chr 20:21, but with the preposition [leb] ‘for’ rather than [beb] ‘in.’" His comment on 2 Chronicles 20:21 is similar: "Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army."

2 Chronicles 19:2

Some readers might not be familiar with the special uses of words like "love" and "hate" in certain contexts, so the NIV introduces them to one such probable usage in an "Or" footnote here, where "make alliances with those who hate the Lord" is presented as an alternative to "love those who hate the Lord." Selman notes, "Love and hate in this context are formal terms for actions within a covenant or treaty relationship rather than emotional feelings." In a similar vein Thompson writes, "In some places in the Old Testament [‘love’] carries a political rather than an emotional sense. No king of Israel who was loyal to the Lord should ‘love,’ that is, enter into a political and helping alliance, with one who ‘hated’ . . . the Lord." Dillard adds, "There is ample background in ancient Near Eastern and biblical materials for translating [,amhab] as ‘make an alliance, be faithful to an alliance.’"

Job 4:21

Sometimes it is difficult to determine where to end a quotation in the biblical text. Here is one such case, so CBT informs the reader: "Some interpreters end the quotation after verse 17" (see NIV footnote). Similar instances occur elsewhere (e.g., at John 3:21, 36; Gal. 2:21; see footnotes there).

Job 7:20

Even though most MSS of the MT read "I have become a burden to myself" at the end of this verse (see NIV footnote), CBT follows a few MSS of the MT, the LXX, and an ancient Hebrew scribal tradition in reading "Have I become a burden to you?" The NIVSB explains, "Ancient Hebrew scribes report that a change in the text had been made from ‘you’ to ‘myself’ because the reading ‘you’ involved too presumptuous a questioning of God’s justice."

Job 19:25:26

In this difficult and debated (but significant) passage, CBT (for balance) provides four alternative footnotes ("Or" readings). So if readers will avail themselves of these options, they will have all the most important and relevant data for interpretation (see also the NIVSB notes on 19:23:27 and the better exegetical commentaries on the passage).

Psalm 68:4

Readers may be curious as to why the NIV reads "extol him who rides on the clouds" here when the NASB has "Lift up a song for Him who rides through the deserts" (see the NIV footnote alternative). After all, there is quite a difference between riding "on the clouds" and riding "through the deserts." Elsewhere I have explained:

This standing epithet of Baal ("rider of the clouds") may occur in Psalm 68:4, where the word "deserts" in Hebrew is probably a homonym of the word "clouds." If so, the verse should be rendered, "Sing to God; sing praises to His name. Lift up songs to (or Exalt or Prepare for) Him who rides on the clouds, whose name (or essence or revealed character) is the Lord . . . ; yes, rejoice before Him." The polemic would be that it is Yahweh, not Baal, who is the real rider of the clouds, i.e., Yahweh is the one who controls the rain and weather, and so fertility.

The NIVSB adds: "An epithet of Baal found in Canaanite literature is used to make the point that the Lord (Yahweh, not Baal) is the exalted One who truly makes the storm cloud his chariot (see v. 33; 18:9; 104:3; Isa 19:1; Mt 26:64)."

Proverbs 22:6

Which is correct--"Train a child in the way he should go" (NIV main text), "Start a child in the way he should go" (footnote alternative), or "Dedicate a child in the way he should go" (NIVSB, Prov. 22:6n.)? All are possible, so the NIV, with its balanced approach, allows for more than one rendering. In any event, Garrett summarizes the intent: "one should begin instructing a child in elementary principles of right and wrong as soon as possible."

Song of Songs

To enable the reader to negotiate the changing speakers, the first footnote of the book (on the sectional heading Beloved) indicates:

Primarily on the basis of the gender of the Hebrew pronouns used, male and female speakers are indicated in the margins by the captions Lover and Beloved respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.

Song of Songs 8:6

The NIV main text reads at the end of the verse: "[Love] burns like blazing fire,/like a mighty flame." The footnote alternative ("Or") has a more literal rendering of the last colon: "like the very flame of the Lord." Why is it important to note this? "The Hebrew expression conveys the idea of a most intense flame, hinting that it has been kindled by the Lord." Glickman paraphrases, "The fires of true love can never be quenched because the source of its flame is God himself."

Isaiah 33:9

The Hebrew for "mourns" is ,ambal, which is now recognized as meaning "dry up" (NIV footnote alternative) in certain contexts. In 24:4 the NIV so translated it. For that reason I would have reversed the text and footnote readings here.

Jeremiah 4:12

The difficulty here relates to "a wind too strong for that comes from me" versus "a wind too strong for that comes at my command" (footnote alternative). In this case the main text of the NIV has the more literal rendering. The only problem is the translation of the Hebrew preposition l as "from." But, as I have pointed out elsewhere,

Prepositions have been a very fruitful field of Hebrew and Ugaritic comparative lexical study. Gordon observes: "The most interesting feature of Ugar. prepositions is the meaning ‘from’ for both b and l. The ambiguity of b and l is troublesome in reading Ugar.: b is either ‘in(to), by, with’ or ‘from,’ while l is ‘to, for’ or ‘from.’ However, even in the Old Testament, Hebrew la- and ba- sometimes mean ‘from.’"

     A rather clear case of Hebrew [l] meaning "from" was encountered by the writer in translating Jeremiah 4:12.

Jeremiah 25:26; 51:41

These verses refer to "Sheshach," but where is Sheshach? The NIV footnotes helpfully inform the reader that "Sheshach is a cryptogram for Babylon." The NIVSB further explains, "The cryptogram is formed by substituting the first consonant of the Hebrew alphabet for the last, the second for the next-to-last, etc. Its purpose is not fully understood, though in some cases the cryptogram itself bears a suitable meaning." An example of a cryptogram with "a suitable meaning" is found in 51:1, where the NIV footnote indicates that "Leb Kamai is a cryptogram for Chaldea, that is, Babylonia." The NIVSB gives the meaning of Leb Kamai: "Lit. ‘the heart of my attackers’ (cf. Rev 17:5, where Babylon is called the mother of prostitutes and of the abominations of the earth)."

Ezekiel 23:14

Reference is made here to Chaldeans, but who were they? The NIV footnote clarifies the situation to some extent: "Or Babylonians." The NIVSB elaborates:

The Chaldeans were the inhabitants of the southern regions of Mesopotamia who established the Neo-Babylonian empire (612:539 b.c.). Their origins are obscure. In the late seventh century b.c. the Chaldeans, led by Nebuchadnezzar’s father Nabopolassar, overthrew the Assyrians.

They are further described as a "people who were Bedouin until c. 1000 b.c., when they settled in southern Mesopotamia and later became the nucleus of Nebuchadnezzar’s empire."

Daniel 5:26:28

Here CBT assists the reader’s understanding by pointing out (see the NIV footnotes) that Mene can mean "numbered" or "mina" (a unit of money), Tekel can mean "weighed" or "shekel," and Peres (the singular of Parsin, v. 25) can mean "divided" or "Persia" or "a half mina" or "a half shekel." This allows one to comprehend all the wordplays that are in view.

Daniel 6:28

One of the great historical perplexities of the Old Testament is the identity of Darius the Mede (Dan. 5:31; 6:1, 6, 9, 25, 28). While several solutions have been proposed, such as identifying him with Gubaru, the governor Cyrus put in charge of the newly conquered Babylonian territories, the simplest solution seems to be the reading suggested in the NIV footnote on 6:28: "So Daniel prospered during the reign of Darius, that is, the reign of Cyrus the Persian." This would make "Darius the Mede" Cyrus’s throne name in Babylon. It would also make this situation analogous to the one in 1 Chronicles 5:26, where Pul occurs as Tiglath-Pileser’s throne name in Babylon (the Babylonians called him Pulu).

Amos 1:3

All the Hebrew has for "I will not turn back [my wrath]" is "I will not bring it back," which is why CBT put "my wrath" in brackets. To fully comprehend the ultimate meaning of this clause, it is not enough to know the meanings of isolated words. One must also become familiar with the concepts underlying the words, particularly idioms or modes of expression.

Specifically, one must comprehend the concept that actions have inevitable consequences unless there is divine intervention. In Amos 1:3, then, God is in effect assuring the Israelites that he will not intervene--destruction will come to Damascus as the inevitable consequence of their sins. The semantic development or extension is something like "I will not bring it back" = "I will not revoke punishment" or "I will not turn back (or call back) my wrath" (see Isa. 9:12; Jer. 23:20; Rom. 6:23; Gal. 6:7:8). Divine judgment will fall inexorably in this case. Finley basically concurs: "Each of the prophecies against the nations describes a judgment from the Lord, and it is this threat of which the Lord says, ‘I will not turn it back.’"

Amos 4:6

Since the literal Hebrew idiom "I gave you cleanness of teeth" might not be understood by many readers, CBT translated it "I gave you empty stomachs" and put the literal rendering in the footnote. Again the development is "I gave you cleanness of teeth" = "I gave you famine" or "I gave you empty stomachs" (with no food to make your teeth dirty, hence "cleanness of teeth"). "The teeth are clean, of course, when there is nothing to eat." The parallel ("lack of bread") shows that the sending of famine is the intended sense.

Micah 5:2

Although I have already dealt with this verse,52 I list it again to call attention to my recent, more complete treatment.

Habakkuk 2:4

The NIV main text reads "the righteous will live by his faith," while the footnote alternative has "the righteous will live by his faithfulness." Too much has been written about the alleged difference between faith and faithfulness. Distinctions can be made, but far too often the lines have been drawn too sharply. A person of faith will be faithful, and one who is faithful will possess faith. Long ago, Lightfoot correctly wrote: "The Hebrew [,ebmûnâ], the Greek [pistis], the Latin ‘fides,’ and the English ‘faith,’ hover between two meanings; trustfulness [= faith], the frame of mind which relies on another; and trustworthiness [= faithfulness], the frame of mind which can be relied upon. . . . the two senses will at times be so blended together that they can only be separated by some arbitrary distinction."

In view of such studies as those cited in the previous footnote, I do not share the narrow view that ,emûnâ always and only means "faithfulness." Although it most often means "faithfulness, reliability, dependability, trustworthiness," occasionally it comes closer to the notion of "faith, belief, trust." In the context of Habakkuk 2:4, it seems best to let the primary emphasis fall on the concept of "faith." That is to say, in the light of God’s revelation as to how and when he is working, Habakkuk is to wait patiently and live by faith--trusting in the sovereign God. He is to persevere in the related concepts of faith and faithfulness.

Zechariah 12:10

Two footnote alternatives are offered for this verse. The first would take "a spirit" in the sense of the Holy Spirit, hence "the Spirit" (cf. "the Spirit of grace" in Heb. 10:29). In the context of the book itself (4:6; 7:12) as well as of similar passages elsewhere (Isa. 32:15; 44:3; 59:21; Ezek. 36:27; 39:29; Joel 2:28:29), this seems preferable:

In anthropomorphic language the Lord promises an effusion of his Spirit on his covenant people. The imagery is doubtless that of water as an emblem of the Holy Spirit. The recipients are the royal le